最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

實踐答疑 | Trados掃盲貼:90%計算機輔助翻譯初學者都會陷入的誤區(qū)

2022-04-12 18:53 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿

本文轉自翻譯技術教育與研究公眾號,原文作者:知乎 LingoesFamily武哥(已獲作者授權)

? ? ? ? 當今翻譯技術研究蓬勃發(fā)展,面對眾多翻譯技術工具,很多初學者都是只聞其名、未盡其用,甚至還分不清機器翻譯和計算機輔助翻譯的區(qū)別。今天這篇文章就以Trados為例,清理人們對計算機輔助翻譯的常見誤區(qū)。

誤區(qū)一:Trados 是翻譯軟件,可以自動翻譯

? ? ? ? 這恐怕是對 Trados 最大、最普遍的誤區(qū)了。有些人認為 Trados 跟百度、有道翻譯之類的軟件一樣,可以自動做翻譯,這是混淆了它與機器翻譯(Machine Translation, MT)的區(qū)別。實際上,Trados 是一種基于翻譯記憶技術的計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)工具。MT和CAT的最大區(qū)別是,MT是利用計算機幫我們將一種語言自動轉化為另一種語言,而CAT中所有具體的翻譯活動都由人來完成,軟件只是起到輔助的作用。以Trados為例,它會把你所有翻譯過的句段(Segment)、術語(Terminology)保存到數(shù)據(jù)庫中,當相同的句段、術語再次出現(xiàn)時,軟件就會調用記憶庫和術語庫來提醒你,甚至直接替你翻譯,這樣工作時就不必再次翻譯重復的內容,從而提高了效率及質量。

誤區(qū)二:如果重復率不高,使用 Trados 反而會降低翻譯速度

? ? ? ? 這是一個很普遍的認識誤區(qū)。這個觀點來源于對 Trados 不是很熟悉甚至沒有用過的人,然后以訛傳訛,誤導了更多人。大多數(shù)情況下,即使沒有任何重復率,使用 Trados 也不會降低翻譯速度。用 Trados 翻譯和 Word 都是直接一句句翻譯就是了,何來降低效率之說?在個別情況下,有些文件的格式比較亂,導致Trados斷句錯誤,這時候處理格式需要花一點時間,也許會對翻譯速度有一點影響。

(*重復率指翻譯記憶庫的匹配情況,不是越高越好,但能起到一定的參考作用,參考比例因內容而定。)

圖中紫色標記為文件格式標記,我們稱之為tag

誤區(qū)三:Trados 僅對科技、法律等專業(yè)翻譯有用,不適合文學翻譯

? ? ? ? ?正如前面所說,一切翻譯活動都是由人來進行,不管翻譯什么題材、什么行業(yè)的資料,Trados 同樣適用。對于文學翻譯,可能由于表現(xiàn)手法的多樣性,同樣的意思會有各種表達方法,導致重復率不高,但并不影響 Trados 的使用。文學作品、尤其是外國文學作品中,常常會有紛繁復雜的人名、地名等,這時使用 Trados 的術語管理工具 MultiTerm,就可以大大提高對這些專有名詞翻譯的一致性和工作效率。即使沒有以上優(yōu)點,Trados起碼可以對后期排版起到很大簡化作用。如果是文學翻譯,筆者給的建議是,先收集和整理上百本TMX庫文件,量上去了,語感也好了。這里推薦Transmate做文學翻譯,因為它能直接匹配Tmxmall。但實話是,專業(yè)醫(yī)學、科技等文本都更合適使用Trados做翻譯,因為有大量同類型的語料供參考。


誤區(qū)四:Trados 翻譯出來的文字生硬,可讀性差

這又是混淆了 MT與 CAT的概念。這就好比說用筆在紙上可以寫出一篇瑯瑯上口的美文,而用電腦寫出來就顯得生硬、呆板一樣可笑。所有翻譯的文字都是譯者處理的,譯者可以任意發(fā)揮其水平,使用 Trados 與否和翻譯出來的內容沒有絲毫關系。人是翻譯活動中的主導因素,翻譯結果只和人的翻譯水平有關,與機器無關。


誤區(qū)五:Trados 降低人的翻譯水平

持有這種觀點的人認為,由于使用 Trados,很多工作不用人動腦子思考了,久而久之,養(yǎng)成了依賴的習慣,大腦得不到鍛煉,翻譯水平會慢慢下降,不利于翻譯思維和翻譯能力的培養(yǎng)。事實上,工具使用與否和譯者的翻譯能力并無實際聯(lián)系。翻譯水平的高低,除關乎語言基本功和翻譯實踐量外,還與譯者的業(yè)務能力相關聯(lián)。如果您是字面翻譯的譯員,那么過度依賴工具肯定會降低你的水平;但如果您是附加值(Translation-added-value)很大、客戶導向(Customer-oriented)的譯員,就不會受影響。

誤區(qū)六:使用 Trados 必須要有記憶庫和術語庫

理論上說,這是對的。但很多人的看法是,在用 Trados 翻譯之前,就必須有現(xiàn)成的、含有大量內容的記憶庫和術語庫,這是一種誤解。如果是一個連續(xù)的項目,客戶可能會提供已有的記憶庫和/或術語庫;但一個全新的項目在開始前,還不存在記憶庫和術語庫,就只能由譯者創(chuàng)建一個空的庫,在翻譯過程中逐漸累積。另外,只要有了記憶庫(TM),即使沒有術語庫(TB),也絲毫不影響翻譯的進行,只不過就不能享受其功能了。


Trados術語庫,可以在Multiterm或直接在Trados上制作

誤區(qū)七:記憶庫、術語庫越大越好

? ? ? ? 有人認為,將所有翻譯過的資料都存在一個大的記憶庫、術語庫中,日積月累,肯定會大大提高翻譯的準確性和效率,甚至還有人在討論記憶庫和術語庫的共享、交換、買賣,這種做法并不實際。從物理的角度來說,數(shù)據(jù)庫太大,勢必會影響到查詢的速度,從而運行速度會變慢,翻譯效率反而會降低。更重要的是,從法律的角度說,記憶庫、術語庫屬于客戶的知識產(chǎn)權和保密信息,客戶不希望譯員把各種客戶的各種庫都摻雜在一起,這么做存在很大法律風險。(這也解釋了為什么很多譯員不購買,也不輕易提供專業(yè)類型的庫文件)在本地化實踐中,客戶往往要求譯員創(chuàng)建新的(空的)記憶庫或術語庫,項目完成后返回;或者客戶提供已有的庫,項目完成后返回更新的庫。


誤區(qū)八:Trados 只能用于翻譯

? ? ? ? 雖然稱作“輔助翻譯”軟件,但除了翻譯外,Trados 還可以應用于本地化工程(如文件格式轉換、偽翻譯、國際化測試等)、分析字數(shù)等方面。Trados 可以迅速分析出大量相同或不同類型文件的字數(shù),并且可以計算出重復率,供客戶和譯者參考,這比直接用 Word 計算字數(shù)要方便、快捷得多,況且 Word 還不能直接計算如 HTML 等格式文件的字數(shù)。Trados 分析字數(shù)的結果也成為國際上公認的標準。同時由于 Trados 保留了源文件中的格式,對于翻譯后的多語言文檔排版起到很大簡化作用,很多文件甚至可以免于排版。對于目前本地化中最主要的 InDesign、FrameMaker 等排版項目,不使用 Trados 等 CAT 工具幾乎是不可能完成的。

誤區(qū)九:Trados 很難安裝

? ? ? ?由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 運行時環(huán)境等組件的支持,對于從來沒有接觸過 Trados 的人來說,第一次使用的確感覺一頭霧水,摸不著頭腦,但只要認真閱讀一些說明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次嘗試學習卻以失敗告終,很大程度上是心理作用,學習之前就開始排斥了。另外,網(wǎng)上有些教程寫得過于繁瑣,讓人一看就懵了,從而產(chǎn)生了畏懼心理。學習 Trados 首先要克服心理障礙,循序漸進,從最簡單的開始,一點一點提高。你會發(fā)現(xiàn),和任何其他軟件一樣,Trados 并不難學。

? ? ? ? 目前Trados最新版本是2021 SR2,安裝還好,不費勁,相比較MQ8.7.11的安裝就很愉快,建議初學者用此軟件。MultiTerm和其他插件配合安裝。特別注意,必須先裝Studio后再裝其他插件。

責任編輯:馮春霈

轉載:丁羽翔

關注微信公眾號“語言服務行業(yè)”“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業(yè)與翻譯技術相關的資訊和洞察~

實踐答疑 | Trados掃盲貼:90%計算機輔助翻譯初學者都會陷入的誤區(qū)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
大余县| 通河县| 沁阳市| 宜兰县| 西乌| 儋州市| 西城区| 乐东| 宜宾县| 灵宝市| 大城县| 赫章县| 镇沅| 城口县| 富源县| 娱乐| 保靖县| 和林格尔县| 丹棱县| 开化县| 金平| 黑山县| 长海县| 库尔勒市| 潼南县| 枣强县| 泰安市| 嘉禾县| 宁南县| 河间市| 通化市| 三河市| 永靖县| 响水县| 常山县| 梁河县| 冷水江市| 新竹县| 清水河县| 西林县| 土默特右旗|