拙譯《殺死一只知更鳥》230215
Then I saw the shadow. It was the shadow of a man with a hat on. At first, I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked. The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem. The shadow stopped about a foot beyond Jem. Its arm came out from its side, dropped, and was still. Then it turned and moved back across Jem, walked along the porch and off the side of the house, returning as it had come. 然后我看到一道影子,一道戴著帽子的男人的影子。起初我以為那是一棵樹,但是并沒有風(fēng)在吹動(dòng),并且樹干從來不會(huì)行走。屋后的走廊沐浴在月光里,那道同吐司一樣干脆的影子穿過走廊朝Jem移動(dòng)而去。影子在離Jem約莫一英尺的距離處停了下來。它的一側(cè)伸出一只手臂,又垂了下來然后懸停不動(dòng)。接著它轉(zhuǎn)身往回走,路過了Jem,沿著走廊離開,最后消失在房子的一側(cè),順著來時(shí)的路回去了。
標(biāo)簽: