【Klingon Wiki】馬氏表記法(個人翻譯)
馬氏表記法(Okrandian notation),或馬氏拼寫法(Okrandian spelling),是MO在TKD中使用的克林貢語發(fā)音轉(zhuǎn)寫方式。其本身不屬于正典但已成為克林貢語者之間的普遍用法。
MO在TKD的序言中解釋道:
克林貢語有一套本土的書寫系統(tǒng)(稱之為pIqaD)并且非常適用于各種方言。此書寫系統(tǒng)尚未被充分理解故不會用于本詞典中。不過會用一套基于英語字母的轉(zhuǎn)寫字母取而代之。《克林貢百科》就有一篇條目詳細介紹了pIqaD。
表記法

數(shù)字和標(biāo)點符號
因為這只是給演員做的一套發(fā)音指南,所以MO并沒有設(shè)計數(shù)字和標(biāo)點符號。

(給)演員(的)注釋
在TKD出版之前,馬氏拼寫法就已經(jīng)應(yīng)用在了教學(xué)演員上。MO用連詞符將音節(jié)與音節(jié)之間分開,是為了讓演員更容易記住臺詞。在紀(jì)錄片《Credited As: ConLangers》中展示了用于《星際迷航VI:未來之城》的一頁臺詞文本。

Robyn Stewar也用了同樣的系統(tǒng)教學(xué)《星際迷航:發(fā)現(xiàn)號》的演員,不過現(xiàn)代化的電腦帶來了更多的可能性,她可以加粗語句以表強調(diào)。

應(yīng)用于銀幕上
無論是否正式,馬氏拼寫法都沒有直接出現(xiàn)于《星際迷航》中,但出現(xiàn)在銀幕上過兩次,因此可以視為星際迷航宇宙中的正典。
如果僅認(rèn)同“銀幕正典”的話,那么這只能適用于使用過的那幾個詞,而非全部馬氏克林貢語。
《星際迷航VI:未來之城》
在USS 企業(yè)號/進取號船員飛過克林貢前哨站Morska的場景中,背景的顯示器上顯示了兩句克林貢語。
在qep'a'期間MO多次解釋道,在第一版劇本中是打算讓電腦翻譯出這些的,但導(dǎo)演認(rèn)為讓船員查閱老書[1]會更有意思。
背景的分為兩部分:英語在上(標(biāo)為“聯(lián)邦標(biāo)準(zhǔn)語”)克林貢語在下(標(biāo)為“克林貢語發(fā)音轉(zhuǎn)寫”[2])

第一塊屏幕:
WHAT SHIP IS THIS? OVER.
Dujvetlh 'oH nuq. rIn.
(這是什么船?完畢)
第二塊屏幕:
WHAT IS YOUR DESTINATION? OVER.
nuqDaq ghoS. rIn.
(目的地是?完畢)[3]
《星際迷航:暗黑無界》
當(dāng)企業(yè)號/進取號的船員前往克林貢家園時,其名字以全大寫字母顯示在主屏幕上,即QO'NOS。從那以后,所有后續(xù)書籍和其他相關(guān)資料都使用Qo'noS的拼寫,盡管MO在TKD中將這個名字的音譯為“Kronos”。此拼寫也出現(xiàn)在了電影標(biāo)題上,但不清楚為什么有兩種拼法,可能是監(jiān)視器屏幕的設(shè)計者標(biāo)題覆蓋編輯器[4]沒用好吧。

《星際迷航:皮卡德》
在《星際迷航:皮卡德》中有一人穿著印有羅馬字克林貢語短語的T衫/短袖。

[1]:原文為“antique book”。
[2]:原文為“phonetic klingon”。
[3]:英語的翻譯是“你(們)的目的地是什么?完畢”,但下一行的克林貢語是剪式克林貢語,故沒有指明主語,則翻譯是“去哪里?完畢”,將兩個翻譯結(jié)合一下就是上述的翻譯。
[4]:原文為“title overlay editor”。

關(guān)于 “Okrandian”的翻譯
“Okrandian”源自MO的姓“Okrand”,意為“與MO有關(guān)的”。但這個姓譯名不唯一,有譯作“歐克朗”的也有譯作“奧克朗”的,但相比之下其名“Marc”的譯名是唯一的,即“馬克”,故將“Okrandian”譯為“馬式”。

klingon.wiki/En/OkrandianNotation
在“合理使用”的條件下進行搬運翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。?