命運(yùn)多舛的傳世中文流行曲金曲ー何日君再來
概述
縱觀整個(gè)中文流行音樂的歷史,大概很少有作品像「何日君再來」這首歌一樣,它傳唱得這么廣,但是卻在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河之中,陸續(xù)被查禁,列為毒草,不準(zhǔn)唱、不準(zhǔn)播,但還是不能阻止它的流行。
「何日君再來」是一首由劉雪庵(晏如)作曲、黃嘉謨(貝林)作詞,帶有極為輕快的探戈風(fēng)格的舞曲。是至今為止仍在中國(guó)流行音樂舞臺(tái)活躍的上世紀(jì)30年代流行歌曲,而且這首歌在中國(guó)近代音樂史上也是非常受歡迎。
·由于黃嘉謨先生本人照片尚未找到,因此只能暫時(shí)空缺。

誕生
「何日君再來」最初是1937年的電影《三星伴月》的插曲。
一九三七年二月,上海藝華影業(yè)公司受方液仙“中化社”資助,拍攝故事片《三星伴月》。導(dǎo)演方沛霖請(qǐng)劉雪庵寫片中插曲,劉就將五年前創(chuàng)作的曲子交給了導(dǎo)演,并由編劇黃嘉謨填詞,于是就有了《何日君再來》這首歌。在電影情節(jié)推向最高潮時(shí),周璇深情唱起這首《何日君再來》。一夜之間,這首歌紅遍十里洋場(chǎng),「何日君再來」霸榜幾乎所有上海灘的舞廳,而嵌入片名中的“三星”產(chǎn)品名(三星牙膏、三星花露水、三星蚊香等等)也深入人心,成為絕妙廣告。當(dāng)時(shí)人們一聽到此歌,也就會(huì)想起“三星”系列產(chǎn)品。
下面挑選數(shù)個(gè)版本的「何日君再來」進(jìn)行簡(jiǎn)單粗略的介紹。這些版本里面有中文和日文兩個(gè)版本的原唱、翻唱后大受歡迎的版本、將這首歌作為自身的“招牌歌曲”的版本等。
中文原唱·周璇的版本
因?yàn)檫@首插曲的名氣太大,甚至已經(jīng)蓋過電影的風(fēng)頭,所以沒多久上海百代唱片公司為周璇演唱的這首歌特意灌錄成唱片并發(fā)行,那一時(shí)期無論是上海灘的歌舞廳還是達(dá)官貴人的客廳里,周璇的「何日君再來」是必不可少的。
當(dāng)時(shí)的上海申報(bào)的社論有一則對(duì)這首歌的銳評(píng),內(nèi)容是:
“周璇演唱的這首曲子很快便風(fēng)靡了整個(gè)上海灘。收音機(jī)、商店、舞廳等都在播放,哪里都能聽到。(何日君再來)已經(jīng)成為中國(guó)近代最有名的流行歌曲?!?/span>
「何日君再來」這首歌作為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)里枯燥氣氛中的調(diào)節(jié)劑,具有解除痛苦、緩解抑郁癥的功能,就像熱天喝涼茶一樣有效。
因?yàn)檫@首歌本身表達(dá)了對(duì)離別的留戀,所以在生死離別成為家常便飯的戰(zhàn)亂時(shí)代,這首歌也作為寄托想法的媒介而工作著。在一個(gè)需要撫平戰(zhàn)亂中親人離散造成的心靈創(chuàng)傷的環(huán)境下,這首歌曲非常流行,深受中國(guó)人的歡迎?!负稳站賮怼?不再是舞池里燈紅酒綠的點(diǎn)綴,而是飛入尋常百姓家,寄托了無數(shù)人愁苦哀思之情。1937年,上海百代公司將這首歌灌成唱片發(fā)行后,這首歌開始在上海、北京、南京、天津等大城市,甚至一些小城鎮(zhèn)里被廣為傳唱。
其流行之盛,甚至讓百代公司會(huì)客室里梅蘭芳的照片,都被周璇所取代。
可以說,「何日君再來」這首歌從周璇演唱的那一刻開始,就注定了它成為了中國(guó)近代流行音樂史上一顆最耀眼的星星,同時(shí)也開啟了它顛倒再顛倒的命運(yùn)。

P.S:當(dāng)時(shí)這首歌的手風(fēng)琴的演奏者,名字叫做杜甫。這個(gè)叫“杜甫”是一個(gè)洋人,他是法國(guó)人,其姓氏用法文來念叫做Dofour,所以大概就有中國(guó)人幫他取了一個(gè)諧音的名字——杜甫。



日版原唱·渡邊浜子的版本
周璇的版本在中國(guó)大受歡迎,同時(shí)日本的音樂界也注意到「何日君再來」這首歌的魅力和其價(jià)值。
他們認(rèn)為這首歌曲調(diào)優(yōu)美、旋律動(dòng)人,只需稍作微調(diào),便能在日本大受歡迎。因此將其引進(jìn)到日本,交由著名作詞家長(zhǎng)田恒雄將中文歌詞盡可能地保留原意譯成日文歌詞、仁木他喜雄在尊重原譜的情況下重新編曲,由當(dāng)時(shí)大熱歌手渡邊浜子在日本哥倫比亞唱片公司演唱并灌錄成唱片,于昭和14年8月發(fā)售(即1939年8月)。
不出日本音樂界所料,這首歌流傳速度極快,日本人也追著學(xué)這首歌。這就產(chǎn)生了一件奇怪的事:戰(zhàn)爭(zhēng)期間居然有一首來自中國(guó)的流行歌曲在日本近乎無障礙地流傳起來了,而且還十分受日本人的歡迎,甚至在日本的流行音樂界里扎根起來了....




影響力最大之一·李香蘭(山口淑子)的版本
說起「何日君再來」這首歌,除了周璇以及后面的鄧麗君的版本外,李香蘭演唱中日雙語的版本應(yīng)該是不少人最早接觸的。b站有一個(gè)播這首歌的視頻,其彈幕有不少人誤認(rèn)為這首歌原唱是李香蘭,并不是周璇??梢娎钕闾m版本在中國(guó)的影響力是不言而喻的。
如果說周璇給這首歌打下了堅(jiān)實(shí)的受眾基礎(chǔ),
那么李香蘭則將這首歌傳遍了整個(gè)東亞地區(qū)。
李香蘭是在中國(guó)的撫順長(zhǎng)大,她從小就喜歡唱歌,自從聽過周璇的歌后,她便視周璇為偶像,對(duì)她所唱過的歌都要翻唱。特別是「何日君再來」這首歌,她更是偏愛有加。長(zhǎng)大后受好友柳芭的引薦下拜蘇聯(lián)著名女歌音歌唱家波多列索夫夫人為師,系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)美聲唱法。滿師后受“滿映”的邀請(qǐng),回到中國(guó)的東北地區(qū)(當(dāng)時(shí)的滿洲)從事歌唱行業(yè)。
1940年她如愿以償?shù)脑跐M洲的日本帝國(guó)蓄音公司以全中文(當(dāng)時(shí)叫滿語)的方式演繹了她偶像的代表作并且灌錄成唱片在滿洲、朝鮮殖民地和日本本土發(fā)行。
李香蘭絕不會(huì)想到,她演繹的版本在不久之后,其熱度和知名度會(huì)超越她的偶像周璇。
她演繹的版本一出,紅遍中日兩國(guó)。
在中國(guó),與周璇“思君歸家,何日君再來”那種理想淳樸的感覺不同,
李香蘭唱出了這首歌另外一個(gè)意思——極盡地享樂。戰(zhàn)亂時(shí)期的僅有的太平日子,不歡更何待?
飽受戰(zhàn)火摧殘的中國(guó)人,認(rèn)為能過上幾天安定的日子是一種奢望。他們需要發(fā)泄,或者得到心靈上的共鳴和安慰——而李香蘭版本所表達(dá)的意思雖然并不是積極的,但不正正貼合當(dāng)時(shí)的情況嗎?于是很快她的版本便在中國(guó)扎根了,以至于為她后面成為“上海七大歌后”的其中之一打下了一定的基礎(chǔ)。
這首歌流傳到日本及其殖民地后,居然也受到熱烈的歡迎,人人爭(zhēng)學(xué)。原因也很簡(jiǎn)單——戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷使得日本軍隊(duì)處在一個(gè)及其壓抑的環(huán)境,繁重的訓(xùn)練和無盡的侵略性任務(wù)折磨著那些日本人——不管怎么說他們需要得到精神上的放松和消遣。因此李香蘭版本的「何日君再來」不僅受到軍營(yíng)里士兵的喜愛,連當(dāng)時(shí)日軍高層將領(lǐng)也對(duì)此贊不絕口。在滿洲,日本間諜頭子土肥原賢二甚至親自為李香蘭組建了一個(gè)名為“李香蘭后援會(huì)”的粉絲團(tuán),這里面有非常多的日軍高層和政要人士,這都為李香蘭在戰(zhàn)后從政成為國(guó)會(huì)議員提供了莫大的幫助。




中日雙版的首次被禁
「何日君再來」在中國(guó)和日本發(fā)行不久后大受歡迎,深受兩國(guó)人民的喜愛。
但好景不長(zhǎng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)的政治因素和戰(zhàn)火紛飛的環(huán)境下,便遭到了來自各方勢(shì)力的無情的封殺。
在日本,盡管在渡邊浜子和李香蘭(山口淑子)的演唱下,這首歌在日本本土獲得了巨大成功,但傳唱不久后便遭到日本文部省的封殺。其給出的封禁理由是:“「何日君再來」這首歌帶有纏綿的靡靡之音,會(huì)使軍隊(duì)的軍紀(jì)松懈,士兵無心作戰(zhàn)”;
而在日占區(qū)被封殺,其原因是,日本駐華審查機(jī)構(gòu)認(rèn)為《何日君再來》是一首明顯的抗日歌曲。因?yàn)椤熬笨梢越忉尦绍娙说能?、軍?duì)的軍。那你這個(gè)是不是企盼什么時(shí)候“中華民國(guó)的國(guó)軍”要回來?這是不可以的。同時(shí)又認(rèn)為是暗指“何日國(guó)軍再回來”、“何日中國(guó)恢復(fù)統(tǒng)治”。日本人認(rèn)為,再放任流傳下去,勢(shì)必對(duì)日本的殖民統(tǒng)治造成非常惡劣的的影響。
在國(guó)統(tǒng)區(qū),當(dāng)時(shí)日本侵略軍節(jié)節(jié)敗退,抗戰(zhàn)勝利指日可待,但日本人卻篡改了這首歌的歌詞。將“何日君再來”——改成“賀日軍再來”。此事被別有用心的人大肆傳揚(yáng),嚴(yán)重動(dòng)搖中國(guó)軍民抗日的士氣。遠(yuǎn)在重慶的國(guó)民政府對(duì)此非常憤怒,時(shí)任軍事委員長(zhǎng)的蔣介石命令國(guó)統(tǒng)區(qū)內(nèi)禁止播放和流傳這首歌,百代公司也要將尚未出售的「何日君再來」唱片進(jìn)行統(tǒng)一銷毀。
不僅如此,即便抗戰(zhàn)勝利后,國(guó)民黨也從“君”字出發(fā),認(rèn)定這是召喚共產(chǎn)黨返回上海的暗號(hào)。在當(dāng)時(shí)的白色恐怖下,這首歌只能繼續(xù)被雪藏下去。
而共產(chǎn)黨方面則把這首歌看成是資本主義的上海墮落生活方式的寫照——歌曲中的舞女勸她的情人多飲酒,以此來阻止他投身于與日本人和國(guó)民黨的戰(zhàn)爭(zhēng)。
所以當(dāng)時(shí)社會(huì)上的各種勢(shì)力不顧這首歌的受歡迎程度和它愛情歌曲的本質(zhì),不約而同阻止它的公開演唱。比如1940年,李香蘭在上海舉辦的一場(chǎng)音樂會(huì)上唱了這首歌,中途就被沖進(jìn)來的上海警察以煽動(dòng)抗日為名打斷,李香蘭更被指控為國(guó)民黨或共產(chǎn)黨的間諜。

但是開頭說了,無論是怎么封禁,這首歌就像蒲公英一樣,早已扎根在中日兩國(guó)的流行音樂界。
戰(zhàn)后的「中國(guó)旋律」在日本本土生根發(fā)芽
日本戰(zhàn)敗后,信奉極端主義的軍政府垮臺(tái),由美國(guó)扶持的立憲民政黨組成的民主政府管理日本。曾經(jīng)對(duì)「何日君再來」等一系列流行歌曲的禁令也被廢止,日本社會(huì)上開始出現(xiàn)多樣性的文化。這為帶有濃厚的中國(guó)旋律的流行歌曲進(jìn)軍日本提供了一個(gè)極其有利的條件。

「何日君再來」在日本的第二春
山口淑子(李香蘭)1950年中日雙語演繹的78轉(zhuǎn)蟲膠版(日本哥倫比亞)
山口淑子(李香蘭)1950年中日雙語演繹的45轉(zhuǎn)PVC版本(日本哥倫比亞)
1950年,被遣返回國(guó)的李香蘭改回原名山口淑子,并受日本哥倫比亞唱片公司和日本勝利唱片公司的邀約下重新演繹她在中國(guó)演唱過的名歌曲。其中包括有「夜來香」、「蘇州夜曲」、「何日君再來」;
與39年帝蓄「何日君再來」的全中文版本不同,山口淑子50年哥倫比亞版本是由首段中文和二段日文組成的。這也是首張中日雙語的流行歌曲——異國(guó)語言的結(jié)合是她一次大膽的嘗試。
戰(zhàn)后的日本社會(huì)經(jīng)濟(jì)蕭條,百廢待興。但「何日君再來」的78轉(zhuǎn)蟲膠唱片卻絲毫不受影響,日本現(xiàn)有確切的消息說是,夜來香的日文版唱片在當(dāng)年銷售了20多萬張,何日君再來的版本的銷售量?jī)H次于夜來香。
之所以1950年版本的「何日君再來」在日本如此受眾,其首要原因是1939年演繹的版本過于深入人心。
日本國(guó)立音樂大學(xué)的劉潤(rùn)發(fā)表過一篇論文,題目是:「舊満洲國(guó)のラジオ放送から見た流行歌の普及狀況?: 昭和10年代を中心に」( An analysis of popular song reception by Radio in Manchuria : especially in the first decade of Showa period ),里面提到:
第2節(jié)では、満州國(guó)ラジオ放送における流行歌放送の狀況を考察する?,F(xiàn)存する二巻の『満洲放送年鑑』(昭和14年度/15年度)から、第一放送が放送した流行歌は、基本的には日本の歌謡曲で、第二放送のそれは、基本的に當(dāng)時(shí)上海の流行歌であったことが分かる。また、日本人に満洲文化をよく知らせるため、第一放送も在満日本人、及び日本の國(guó)民に中國(guó)大陸風(fēng)の流行歌を積極的に伝えた。
(第二節(jié)是考察滿洲國(guó)廣播電臺(tái)流行歌曲播出情況。從現(xiàn)存的第二卷《滿洲放送年鑒》(昭和14年度/15年度)可以看出,第一廣播播放的流行歌曲基本上是日本的歌謠,第二廣播放送的流行歌曲基本上是當(dāng)時(shí)上海的流行歌曲。另外,為了讓日本人更好地了解滿洲文化,第一廣播也積極地向在滿日本人以及日本國(guó)民傳達(dá)了中國(guó)大陸風(fēng)格的流行歌曲。)
多くの人はむしろ節(jié)約しても1枚の彼女の歌った「何日君再來」レコードを買って帰って繰り返し聞くことを選んで、この歌は短い數(shù)年內(nèi)に全國(guó)民性の流行歌曲になった。この歌は中國(guó)から來たものであるが、日本人の認(rèn)識(shí)では、日本のポップスの歌にはもう欠かせないものになっている。
(很多人寧愿節(jié)約也選擇買一張她唱的「何日君再來」唱片回來反復(fù)聽,這首歌在短短幾年內(nèi)就成了全民性的流行歌曲。這首歌雖然來自中國(guó),但在日本人的認(rèn)識(shí)中,它已經(jīng)成為日本流行歌曲中不可缺少的一部分。)
其次是,隨著科技技術(shù)的進(jìn)步,逐漸顯露出眾多弊端的蟲膠唱片被更便宜輕盈、更易保存、音質(zhì)更清晰的PVC材質(zhì)制成的唱片所代替。這種唱片能錄多首歌曲,而且成本不高,方便保存等。于是山口淑子(李香蘭)被遣回國(guó)后所錄的「何日君再來」、「夜來香」、「東京夜曲」、「蘇州夜曲」等一系列名曲被分別制成45轉(zhuǎn)唱片的個(gè)人專輯和33轉(zhuǎn)唱片的大合輯里。自此「何日君再來」等歌曲廣泛扎根在日本的社會(huì),在此后二十年內(nèi)一直被廣泛傳唱。
她的歌聲有美聲的洪闊渾厚,也有民歌小調(diào)的婉媚深長(zhǎng)。那是那個(gè)動(dòng)蕩長(zhǎng)夜的聲聲鶯啼,陣陣花香。她可能還在這個(gè)異國(guó)但又無比稔熟的國(guó)度里,有過在心頭綿繞終生的依戀。



軟綿綿的風(fēng)格——胡美芳版本
在戰(zhàn)后,日籍華人女歌手胡美芳因翻唱渡邊浜子和李香蘭的歌曲而成名,她也數(shù)次登上NHK音樂節(jié)目演唱「何日君再來」、「夜來香」、「蘇州夜曲」等經(jīng)典中國(guó)旋律的歌曲。她的特點(diǎn)是拿著一把大大軟軟的鵝毛扇演繹。歌聲纏綿軟糯,感情飽滿,獨(dú)特的演繹方式在日本有著不可小視的粉絲數(shù)。她也和渡邊浜子、李香蘭被稱為是「演唱中國(guó)旋律的三大歌姬」。


中文版「何日君再來」第二次被封禁危機(jī)
驅(qū)逐日寇成功后,「何日君再來」依然不受共產(chǎn)黨和國(guó)民黨的待見。在不久之后的“國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)”里,這首歌更被歪曲得厲害了?!翱梢哉f你唱這個(gè)「何日君再來」的歌,你是期盼八路軍再回來?還是你是期盼“國(guó)軍”再回來?”;所以不管是在誰的控制底下的區(qū)域,這首歌也都不能隨便唱了,就變成一個(gè)在政治立場(chǎng)上是很有問題的歌。
隨著國(guó)民黨殘余勢(shì)力敗退臺(tái)灣地區(qū),中華民國(guó)在大陸的統(tǒng)治結(jié)束,共產(chǎn)主義獲得了勝利,統(tǒng)一了整個(gè)中國(guó)大陸地區(qū)。但是由于當(dāng)時(shí)共產(chǎn)黨將「何日君再來」批判為是對(duì)資本家、上流社會(huì)的燈紅酒綠、驕奢放逸生活的描繪和渲染。被認(rèn)定該曲靡靡之音,是腐敗的資本主義社會(huì)的標(biāo)志。除了這首曲子外,同時(shí)也下令禁止上海時(shí)期的絕大部分流行曲在中國(guó)內(nèi)地流行。
自此,中國(guó)內(nèi)地從49年到改革開放前這段時(shí)期內(nèi),流行歌曲處于空白期間。這個(gè)時(shí)期以紅色歌曲、地方戲劇、語錄為主,從而代替流行歌曲。這導(dǎo)致在1949-1982年期間,中國(guó)內(nèi)地流行音樂出現(xiàn)斷層的情況。而百代公司也在1948年從上海遷至當(dāng)時(shí)的英屬香港?!贿^值得慶幸的是,香港百代繼承了上海的流行曲風(fēng)格并繼續(xù)創(chuàng)作更多的流行歌曲。這其中,姚莉&姚敏兄妹、白光、吳鶯音、張露、方靜音、陳娟娟、屈云云、梁萍等當(dāng)時(shí)的上海老牌唱將都跟隨百代遷居香港或其他國(guó)家(地區(qū))。
中國(guó)的流行歌曲的火種在香港這塊彈丸之地得到了很好的保存和發(fā)揚(yáng)。
同樣,在臺(tái)灣地區(qū),這首歌的處境也好不到哪去。國(guó)民黨殘余勢(shì)力敗退臺(tái)灣地區(qū)后,為了意識(shí)形態(tài)的控制,大搞白色恐怖?!负稳站賮怼贡还谏狭恕包S色歌曲”和“無時(shí)無刻期盼對(duì)岸能收復(fù)臺(tái)灣”的莫須有罪名被封殺。
可以說中國(guó)音樂史上就沒有哪首歌要搞到全面封殺的,還是兩回.......
但令人感到不可思議的是,這首歌挨了兩回的全面封殺,居然還能活過來并且再次流行.....而這一次,是真真正正的梅開三度

再創(chuàng)傳奇——鄧麗君的版本
鄧麗君 「何日君再來」?jié)h唐遺風(fēng)編曲中文版
テレサ?テン(鄧麗君)1988年NHK歌唱節(jié)目中日雙語演繹(其中開篇歌曲介紹字幕有說明原唱歌手為周璇、日語介紹有提及渡邊浜子和李香蘭唱過此曲)
鄧麗君 「何日君再來」1994清泉崗勞軍現(xiàn)場(chǎng),絕唱
1967年,因臺(tái)灣地區(qū)政策限制,「何日君再來」屬于靡靡之音和有“通敵”的嫌疑,不允許演唱該曲。鄧麗君則只能發(fā)行同曲異詞版《幾時(shí)你回來》,這也是她的歌手生涯中第一次演唱這首歌。 不過由1970年開始,臺(tái)灣地區(qū)政府對(duì)許多禁令開始松懈,「何日君再來」和多首遭冷凍的歌曲逐漸允許演唱,而鄧麗君也終于可以把那首歌重新詮釋一遍。1978年「何日君再來」的中文第二版在日本誕生。由此開始,鄧麗君在其演唱會(huì)、歌唱節(jié)目基本上必唱這首歌。
她在日本發(fā)展時(shí),也翻唱了「何日君再來」的日文版本。人美歌甜,一首老的不能再老的流行歌卻唱出了極其飽滿的感情,賦予了另一重含義——真正的何日君再來(指鄧麗君本人)。
基于此,這首「何日君再來」又在鄧麗君近乎完美的詮釋下再次風(fēng)靡全日本。
可能是詞美曲優(yōu),也可能是「何日君再來」和“鄧麗君”都有一個(gè)“君”字,鄧麗君是異常喜愛此曲??梢哉f,鄧麗君在日本或者臺(tái)灣地區(qū)登臺(tái)唱歌,「何日君再來」是必出場(chǎng)的。完美的詮釋和多次的演繹演唱,早已成了鄧麗君的招牌金曲之一。
再后來,鄧麗君演唱的版本在世界的華人圈中盛行,“十億個(gè)掌聲”是最好的證明。
何日君再來這首歌,從周璇為其打下受眾的基礎(chǔ),李香蘭、渡邊浜子、胡美芳將其帶到日本,或令其在日本流行樂壇扎根;再到鄧麗君將這首歌傳遍全世界的華人圈——世界都認(rèn)識(shí)了這首歌。
鄧麗君如仙樂般的歌聲也不經(jīng)意間在大陸傳播開來。
1978年,改革開放之后,港臺(tái)地區(qū)和歐美的流行音樂一下子涌入了中國(guó)大陸。由鄧麗君演唱的全新現(xiàn)代版本的「何日君再來」,再一次引起了公眾的注意。鄧麗君在20世紀(jì)八九十年代,翻唱了一大批在臺(tái)灣和香港等地傳唱了30多年的老流行歌曲,給它們注入了新的活力,很快替代了此前占據(jù)大陸的革命歌曲和戲劇。
這一次,鄧麗君這個(gè)“君”再次讓大陸的文化部門感到為難。僅在1980年,《北京晚報(bào)》就發(fā)表了9篇關(guān)于「何日君再來」的批判文章。文中說這首歌在以前“腐蝕了人們反抗國(guó)民黨和日本人的戰(zhàn)斗力”,如今,它又很有針對(duì)性地直接指向中國(guó)大陸——它是以破壞所謂“社會(huì)主義的精神基礎(chǔ)和“四個(gè)現(xiàn)代化”建設(shè)路線為目標(biāo)的”,編造了一大堆莫須有的罪名。
?
1982年到1984年,當(dāng)時(shí)大陸為嚴(yán)防意識(shí)形態(tài)的顛覆,便發(fā)起了“反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)自由化和清除精神污染運(yùn)動(dòng)”,「何日君再來」首當(dāng)其沖。在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的最初階段,便令有關(guān)部門又對(duì)「何日君再來」等一批所謂的“靡靡之音”進(jìn)行批判和禁唱。人民音樂出版社出版了一本名為《怎樣鑒別黃色歌曲》的書,60頁小冊(cè)子,10篇文章中就有不同作者的2篇文章,明確針對(duì)「何日君再來」而寫。里面鼓吹“何日君再來是低俗的黃色歌曲,是墮落的、不正確的歌曲,帶有半封建、半殖民地色彩的東西”。當(dāng)然在今天,這本書早已成為笑料。

不過后來,隨著中國(guó)大陸地區(qū)再進(jìn)一步地開放,很多的海外華僑回到了大陸去,他們順帶了鄧麗君的錄音帶、帶著劉文正、鳳飛飛的錄音帶。這些錄音帶一傳十、十傳百,變成了千千萬萬的聽眾,他們?cè)谧约杭依锿低的弥痔崾降匿浺魴C(jī),在放的不僅僅是一首首的流行歌曲,而是對(duì)他們來說是很重要的生活寄托。
她的歌傳到了大陸,那是一個(gè)改革開放剛剛開始的年代,有很長(zhǎng)的時(shí)間,在大陸你只聽得到革命歌曲、樣板歌曲,也許有一小部分的地方民謠,所謂的流行歌曲是不存在的。但從封閉走向開放,這個(gè)過程最重要的事情之一,是重新找回了個(gè)人的空間,私我的空間。
鄧麗君的歌,她唱的是愛情,她唱的是人跟人之間,最私我的、最親昵的這種柔情蜜意。
到最后,中國(guó)大陸終于面向世界,與世界接軌同步,之前被證明是錯(cuò)誤的命令和文件基本上被廢除。再聽鄧麗君的歌,不需要偷偷躲在閣樓,或者地窖了。鄧麗君的歌聲,終于傳遍中華大地的每一個(gè)角落。
而受當(dāng)時(shí)突發(fā)的“周璇熱”(即從1983年到1987年這5年間,對(duì)于周璇和她歌曲的官方批評(píng)經(jīng)歷了一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)變。從一場(chǎng)官方批判開始,緊接著是歌曲磁帶的發(fā)行,之后又是個(gè)人傳記的出版。究其原因,是文化部門在批評(píng)歐美和港臺(tái)音樂的同時(shí),提倡更為“健康”的通俗風(fēng)格音樂。加上流行樂恰好是國(guó)營(yíng)唱片企業(yè)的主要收入來源,所以周璇被作為平衡點(diǎn)被積極推介。隨著周璇政治上的平反,1987年一下子成了全亞洲的“周璇年”),「何日君再來」作為周璇的原唱歌曲和鄧麗君的王牌金曲,更是深深地影響了當(dāng)代的中國(guó)人。以至于有不少后面成長(zhǎng)起來的內(nèi)地流行音樂人士都說——鄧麗君是他們的啟蒙老師。
而臺(tái)灣地區(qū),由于時(shí)任臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔣經(jīng)國(guó)宣布結(jié)束戒嚴(yán)、加之1995年鄧麗君突然去世引發(fā)懷念浪潮,人們以和她聯(lián)系最緊密的歌曲來表達(dá)深切懷念。臺(tái)灣著名雙語雜志《光華》就以《何日君再來——永遠(yuǎn)的鄧麗君》為題發(fā)表紀(jì)念文章。在這篇文章中,字里行間暗示《何日君再來》是鄧麗君最成功的歌曲之一,卻不曾提到周璇的名字。顯然,鄧麗君已經(jīng)取代了周璇,成為《何日君再來》的主體,是人們期盼歸來的“君”。在多重因素推動(dòng)下,《何日君再來》終于被徹底解禁,重返臺(tái)灣社會(huì)。
它憑借自己獨(dú)特的魅力向世界證明,一首足夠優(yōu)秀、魅力無限的流行曲,即便歷經(jīng)兩次封殺,也沒有辦法讓它消失在歷史的長(zhǎng)河。




1984年日文首版
1984年11月1日,鄧麗君首度灌錄《何日君再來》日文版,收錄在鄧麗君于同年發(fā)行的專輯《テレサ?テン全曲集》(鄧麗君全曲集)中 ?,也是該曲的第三個(gè)編曲版本。

1984年12月1日,鄧麗君再次灌錄發(fā)行此曲中文版,收錄于金牛宮的中文專輯《償還》中,在日本等地發(fā)行 ?。此版編曲與同年發(fā)行的日文版相同

九十年代初,鄧麗君開始著手于老歌新唱的專輯。
1993年3月31日,鄧麗君于金牛宮再次錄制該曲的中日雙語版,為該曲的第四個(gè)編曲版本,收錄于專輯《Best Songs - Single Collection》中,于日本發(fā)行
作曲者的命運(yùn)
《何日君再來》似乎一路散播著厄運(yùn),不僅翻唱者遭到批判,作曲者劉雪庵更是受到猛烈沖擊,含冤辭世??箲?zhàn)爆發(fā)后,劉雪庵從事抗日救亡歌曲的創(chuàng)作,寫出了大量?jī)?yōu)秀作品,其中以《長(zhǎng)城謠》為首的“流亡三部曲”、《紅豆詞》等深受人們歡迎,至今仍然流行。
而他創(chuàng)作的《何日君再來》卻成了一生悲劇命運(yùn)中的不祥主題。為此遭受非難、批判、譴責(zé)、失去創(chuàng)作的權(quán)力。1957年,不顧劉雪庵在抗戰(zhàn)中作出許多正面向上的歌曲,僅憑一首「何日君再來」就認(rèn)定他為資本服務(wù),荼害抗戰(zhàn)時(shí)人民的思想。從而被劃為反對(duì)派,遭受批判。其中更是遭受非人待遇,歷經(jīng)磨難,沉重的打擊和無盡的批斗使他雙目失明。
(但他的結(jié)局算是比較好了,另一位被譽(yù)為是“一代歌仙”的作詞家、作曲家陳歌辛就倒霉了。被批斗不說,57年被下放農(nóng)場(chǎng),剛好遇上三年自然大災(zāi)荒被活活餓死)直至三中全會(huì)后,劉雪庵方獲平反。但即便獲得反正,其反正文件也明確表示:「何日君再來」仍然屬于黃色歌曲。他也在1986年默默去世。劉雪庵先生和陳歌辛先生一生為中國(guó)的流行音樂做出卓越的貢獻(xiàn),卻因?yàn)樵馐懿幻髦┒鵀榇烁冻龀林囟鴳K痛的代價(jià),但愿這種悲劇今后再也不要發(fā)生。
當(dāng)歷史的喧囂塵埃落定,這個(gè)優(yōu)美的旋律再次回蕩,或許是對(duì)逝者在天之靈的最好慰藉;而歷史殘酷的一面,也更應(yīng)被人們謹(jǐn)記。