“人工智能時代影視翻譯與國際傳播云端專題研討會”圓滿舉辦
“人工智能時代影視翻譯與國際傳播云端專題研討會”圓滿舉辦
? ? ? ? 2022年4月9日下午,由中國外文局翻譯院、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、北外國家翻譯能力研究中心和北外人工智能與人類語言重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合主辦,甲骨易、傳神語聯(lián)、墨責(zé)科技、博碩星睿、平衡點(diǎn)影視、人人譯視界、譯世界和譯直播共同協(xié)辦的“人工智能時代影視翻譯與國際傳播專題研討會”在云端圓滿召開。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、國家翻譯能力研究中心主任任文教授、北京外國語大學(xué)人工智能與人類語言重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室主任李佐文、中國外文局翻譯院副院長王飛致開幕詞。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長、國家翻譯能力研究中心秘書長姚斌,高級翻譯學(xué)院教師、國家翻譯能力研究中心研究員江璐與王華樹分別主持了開幕式、主旨發(fā)言以及專題研討互動環(huán)節(jié)。

? ? ? ? “人工智能時代影視翻譯與國際傳播云端專題研討會”圍繞著如何搶抓新時代影視字幕翻譯發(fā)展的機(jī)遇以及如何應(yīng)對融媒體技術(shù)發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)展開交流,深入探討人工智能賦能影視翻譯及國際傳播的現(xiàn)狀與未來、高校影視翻譯人才培養(yǎng)的短板與可能路徑、校企合作與產(chǎn)教融合的必要性與方法等,旨在落實(shí)《翻譯人才建設(shè)規(guī)劃(2021-2025)》,響應(yīng)國家文化產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展要求,強(qiáng)化人工智能技術(shù)賦能機(jī)制,加強(qiáng)影視翻譯文化的媒介傳播力、藝術(shù)感染力與文化向心力,推動中國影視作品走向世界,全面提升國家翻譯能力、文化軟實(shí)力和國際傳播能力。研討會分為主旨演講與專題研討互動兩部分。中國傳媒大學(xué)教授金海娜、甲骨易首席影視翻譯專家翰文、人人譯視界項目總監(jiān)李希峰作主旨發(fā)言,并與傳神語聯(lián)副總裁閆栗麗、真之影傳媒總經(jīng)理何欽、墨責(zé)科技總經(jīng)理林凡林共同參與了專題研討互動。兩萬多名觀眾通過譯直播、B站以及CCTALK等線上平臺觀看直播并參與討論互動。
開幕式
? ? ? ? 高級翻譯學(xué)院任文院長代表主辦方對蒞臨本次研討會的嘉賓表示熱烈的歡迎,對研討會的順利召開表示衷心的祝賀,對各單位的大力支持表示由衷的感謝。任院長強(qiáng)調(diào)影視翻譯在塑造中國形象上的重大意義,本次研討會必將進(jìn)一步優(yōu)化技術(shù)與影視翻譯的融合發(fā)展、優(yōu)化影視翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制,促進(jìn)影視的國際傳播。北京外國語大學(xué)人工智能與人類語言重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室李佐文主任介紹了人工智能發(fā)展現(xiàn)狀與未來趨勢,人工智能與影視翻譯的融合發(fā)展,面對數(shù)字化的大趨勢,本次研討會具有緊迫性和重要性。他建議未來可圍繞“技術(shù)研發(fā)”“數(shù)字化傳播”“翻譯專才培養(yǎng)”三個方面努力,他希望通過本次研討會能進(jìn)一步促進(jìn)影視翻譯與傳播機(jī)制的完善,順應(yīng)人工智能時代的發(fā)展趨勢。中國外文局翻譯院副院長王飛介紹了翻譯院承擔(dān)的使命職能。他強(qiáng)調(diào),影視翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著不可替代的作用,面對文化產(chǎn)業(yè)和國際傳播事業(yè)的新形勢,影視翻譯與傳播已經(jīng)邁入全面推進(jìn)“AI+”的新時代,翻譯院愿意充分發(fā)揮行業(yè)主體引領(lǐng)作用,建平臺、促研究、組隊伍,與各方攜手共進(jìn),共同推動影視翻譯事業(yè)發(fā)展和影視翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),進(jìn)一步提升翻譯管理能力及體系現(xiàn)代化水平,為中外文明交流互鑒做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
主旨發(fā)言環(huán)節(jié)
? ? ? ? 中國傳媒大學(xué)教授金海娜作了題為“人工智能時代影視字幕翻譯的機(jī)遇與挑戰(zhàn)”的主旨發(fā)言,探討了機(jī)器翻譯在影視翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用現(xiàn)狀,分析了機(jī)器翻譯應(yīng)用與字幕翻譯存在的問題,并提出對未來機(jī)器影視翻譯的期望。甲骨易首席影視翻譯專家翰文結(jié)合甲骨易公司在影視譯制方面的豐富經(jīng)驗(yàn),分析了當(dāng)前影視譯制存在的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)缺失、專業(yè)人才欠缺、影視翻譯教育缺位等諸多問題,并提出了針對性的應(yīng)對策略。人人譯視界項目總監(jiān)李希峰圍繞“人工智能技術(shù)賦能影視國際傳播”的話題,梳理了技術(shù)時代字幕翻譯技術(shù)的發(fā)展演變與處理流程,探討了影視翻譯字幕處理的困境,提出了人工智能技術(shù)在不同場景下的多種解決方案。在專題研討與互動環(huán)節(jié),嘉賓們以“影視字幕翻譯發(fā)展的困境”為出發(fā)點(diǎn)開始探討,探究困境產(chǎn)生原因及其背后反映出的問題,并就如何走出困境提出了相關(guān)策略。隨后,各位嘉賓結(jié)合自身專業(yè)知識與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),交流了各自對“AI技術(shù)對影視國際傳播的影響”、“AI技術(shù)在影視翻譯中的應(yīng)用前景”等話題的看法和觀點(diǎn)。對于觀眾較為關(guān)注的“阻礙影視國際傳播的原因”“提升影視國際傳播力的策略”“影視翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)路徑”、“全民參與譯制的質(zhì)量把控和技術(shù)創(chuàng)新”等問題,嘉賓們結(jié)合自己豐富的專業(yè)知識及經(jīng)驗(yàn),分享了各自的見解。參會嘉賓一致認(rèn)為要做好影視國際傳播頂層設(shè)計和標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),加強(qiáng)影視翻譯人才能力培養(yǎng)和資質(zhì)認(rèn)證,加強(qiáng)翻譯技術(shù)研發(fā)與賦能平臺建設(shè),創(chuàng)新影視翻譯傳播手段和敘事方式,打通上中下游影視譯制的協(xié)作機(jī)制,加強(qiáng)影視產(chǎn)業(yè)產(chǎn)學(xué)研協(xié)同機(jī)制建設(shè),才能更好地促進(jìn)影視翻譯與國際傳播。理論與實(shí)踐相結(jié)合、技術(shù)與翻譯互促進(jìn),此次研討會為觀眾們奉上了一場文化盛宴。

? ? ? ??最后,任文院長代表主辦單位致閉幕詞并做總結(jié)發(fā)言,她將本次研討會凝練為四個詞:現(xiàn)狀與未來,挑戰(zhàn)與機(jī)遇。我們的挑戰(zhàn)嚴(yán)峻:翻譯人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié),人工智能技術(shù)有優(yōu)勢但也有制約性,各方標(biāo)準(zhǔn)不一致,專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語不統(tǒng)一,校企合作存在掣肘,等等。但同時,我們也面臨機(jī)遇:人工智能技術(shù)對影視翻譯的賦能與協(xié)作,高校翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新的可能,跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨領(lǐng)域的協(xié)作等等。
? ? ? ??此次會議發(fā)言主題豐富,涉及人工智能、機(jī)器翻譯、影視翻譯、國際傳播、翻譯人才培養(yǎng)等多個方面,是一場跨學(xué)科的思想交流盛宴,發(fā)人深思,啟迪未來。研討會的圓滿舉辦,對于促進(jìn)影視文化國際傳播,助推國家語言服務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略,提升國家翻譯能力、國際話語體系建構(gòu)能力和國家文化軟實(shí)力具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
轉(zhuǎn)自北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
文稿:王若溪 潘麗蓉
圖片:謝斐 謝亞
審稿:王華樹
排版:林周洋
轉(zhuǎn)載:丁羽翔

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~