“急急如律令”如何翻譯?哪吒“出國(guó)”,急壞網(wǎng)友......
2019-08-22 14:51 作者:中國(guó)日?qǐng)?bào) | 我要投稿

今年暑假最火的電影
要屬《哪吒之魔童降世》了
21日
《哪吒》票房達(dá)到42.39億
超過(guò)《復(fù)聯(lián)4》
位列中國(guó)影史電影票房總榜第三

更讓人驕傲的是
接下來(lái)《哪吒》將走出國(guó)門(mén)
陸續(xù)在北美和澳洲上映
向世界傳播這個(gè)
可愛(ài)又淘氣、不認(rèn)命的丑萌哪吒

日前,片方還公布了影片的英文名
《I AM THE DESTINY》
其翻譯成中文意思為“我即天命”
總的來(lái)說(shuō)還是很符合電影氣質(zhì)的
不過(guò),
到了國(guó)外如何翻譯電影中的梗
讓不少網(wǎng)友操碎了心
“急急如律令”怎么翻譯?
在《哪吒之魔童降世》中
在打開(kāi)乾坤圈時(shí)
有一句“急急如律令”
這該怎么翻呢?
網(wǎng)友們絞盡腦汁
貢獻(xiàn)了不少有趣的翻譯版本
“fast fast biu biu”
這個(gè)解釋一出
立刻引起了強(qiáng)烈的共鳴


不少網(wǎng)友不甘示弱
奉上了“形神兼?zhèn)洹钡姆g:



還有人建議完全可以采用直譯
也就是標(biāo)注“咒語(yǔ)”
就像《哈利波特》里那樣



其實(shí)吧
申公公的臺(tái)詞才是最難的


《哪吒》超燃臺(tái)詞英文版來(lái)啦!







編輯:付慧敏
實(shí)習(xí)生:任媛媛
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)(ID:CHINADAILYWX)
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:徐瀟銳
標(biāo)簽: