Strongart教授:中文房屋與生成語法
???哲學(xué)中有很多有趣的思想實驗,但其中容易出現(xiàn)的問題就是:把一個很強的設(shè)定作為前提,輕描淡寫的一句話帶過,然后對其得出的很強的結(jié)論大驚小怪。約翰·塞爾的中文房屋實驗就是一個典型案例,下面Strongart教授就來給同學(xué)們分析一下。
???先看中文房間的思想實驗,其大意就是在一個房間內(nèi)有一個完全不懂中文的人,房間只有一個窗口可以相互傳遞紙條,房間內(nèi)的人有一個包括了所有中文對話的翻譯手冊。當房間外的人用中文提問時,他就在手冊上尋找對應(yīng)的回答,然后他再把這個答案傳遞給房間外面的人。試問:房間內(nèi)的人是懂中文的嗎?答案顯然是否定的,但他卻能夠通過關(guān)于中文的圖靈測試!
??我估計這里塞爾可能想的是詞典,但對話要處理的主要是句子,所以就設(shè)定了一個類似的句典。不幸的是,語言中詞和句有個本質(zhì)的差別,一般詞的數(shù)量是有限的,而句子則是可以無限生成的。嚴格說來,我們只能有詞典,而不會出現(xiàn)這樣完全的句典。當然,提問者也不會故意找復(fù)雜的生成語句,但至少這個翻譯手冊的處理要和人腦處在同一個量級上。
??有的同學(xué)可能會想,人腦也是有限的啊,怎么能夠處理無限的句子呢?按照喬姆斯基的語言學(xué)觀點,人腦是在進化中產(chǎn)生了一個自動處理語言的功能,對于個體而言就是先天的普遍語法,這才使得人能夠近似無限的處理自己的母語。若是要給出這樣的翻譯手冊,恐怕就要破譯這里自動程序,搞不好就相當于做一個人工大腦(至少是和語言有關(guān)的部分),這樣的人工大腦要強于以中文為母語的人,能夠完成中文對話也就不足為奇了。然而,要制造這樣的人工大腦,哪怕只負責(zé)處理語言的部分,也遠超過現(xiàn)有的科技水平,翻譯手冊的設(shè)定顯然過分簡化了。
??有些學(xué)者會認為是人與翻譯手冊共同理解的中文,從字面上看是正確的,但容易產(chǎn)生誤導(dǎo)作用。其實,真正懂中文的就是翻譯手冊,人只不過是起一個傳遞信息的作用。這里說翻譯手冊懂中文可能有點奇怪,它實際上是隱喻制定翻譯手冊的人,就像我們有時候會說這個答案能夠解答某個習(xí)題。如果這個翻譯手冊改為中文與不懂中文者的母語之間的翻譯,此時倒是可以說他們能共同理解中文,實際上這就相當于對照詞典來學(xué)習(xí)第二外語。
??總而言之,人腦對語言的處理包含很多無意識的操作,一般都是依靠意義在所見即所得的界面中直觀處理,要跳過這樣的意義直觀找背后的源代碼,無疑是一個舍近求遠的過程,翻譯手冊要比懂中文的人要更強,更適合以超級語言處理程序的面貌出現(xiàn)。
??問題:玩游戲時控制人物吃回復(fù)生命值的道具(比如雞腿),什么是所見即所得的直觀界面,什么是背后的源代碼?