最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(2)

2021-10-26 18:55 作者:塵封之言  | 我要投稿

? 整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

第一天——12.13?星期二(2)?

?因為兩萬字限制就拆……九個部分了—— 第一天的分支內(nèi)容可不少。

?


Donovan:我講話口齒不清嗎,小家伙?

Donovan: Did I stutter, kid?

?

Jill:好吧……

Jill: Right...

【普通啤酒】

Jill:啤酒一杯。

Jill: One Beer.

?

Donovan:好啊,這杯啤酒不錯。

Donovan: Yeah, this is a Beer alright.

?

Donovan:繼續(xù)努力,小家伙??傆幸惶炷銜兴M步的。

Donovan: Keep it up, kid. You'll get better someday.

?

Jill:……

Jill: ...

【含酒精的其他酒】

Jill:搞定。

Jill: Done.

?

Donovan:嘿!老子要的可是那種用大杯裝的冒泡飲料。

Donovan: Hey! I want one of those bubbly drinks that are served in big mugs.

?

Donovan:最好再配上金發(fā)(屏~蔽_(:з」∠)_)的姑娘,穿著秀出大片(屏~蔽_(:з」∠)_)的衣服。

Donovan: Preferably by big titted blondes in dresses showing lots of cleavage.

?

Donovan:告訴我你管那種飲料叫什么,這樣的話我就能點它們了。

Donovan: Tell me what you call those drinks so I can order them.

?

Jill:……

Jill: ...

【不含酒精的其他酒】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Donovan:*嘆氣*

Donovan: *sigh*

?

Donovan:聽著,小家伙。你搞砸我點的酒,是無助于改善這個鬼地方的形象的。

Donovan: Listen, brat. You're not helping this hell hole look any better by messing up my orders.

?

Donovan:這樣甚至都不能讓你看起來更性感一點。

Donovan: This won't even make you look sexy.

?

Jill:(是啊,對我而言這是多大的損失啊。)

Jill: (Yeah, great loss for me.)

?

Donovan:那么,說吧。你在這個鬼地方見過什么名人嗎?

Donovan: So, tell me. Do you see many celebrities in this hell hole?

?

Jill:請不要再將本店稱為鬼地方。

Jill: Please stop referring to this place as a hell hole.

?

Donovan:如果有什么地方充溢著肥皂和狗尿的味道,我稱之為鬼地方可是憲法賦予的權(quán)利。

Donovan: If a place smells like soap and dog piss, I'm within my constitutional rights to call it a hell hole.

?

Gillian:我已經(jīng)盡力了,非常感謝您!

Gillian: I'M DOING MY BEST HERE, THANK YOU VERY MUCH!

?

Donovan:那是誰?

Donovan: Who was that?

?

Jill:不是什么重要角色。

Jill: Nobody important.

?

Gillian:嘿!我可聽到了!

Gillian: HEY! I HEARD THAT!

?

Donovan:不要讓我說的話冒犯了你,小家伙。我是在侮辱這棟建筑,不是在針對你。

Donovan: Don't be offended by what I say, kid. I'm insulting the building, not you.

?

Donovan:如果你樂意的話,你可以把它想象成一個屬于鬼的地方,而不是鬼地方。

Donovan: You can think of it as a small hole in hell rather a hellish hole, if you like.

?

Jill:這話可真動聽。

Jill: Charming.

?

Donovan:回到名人的話題上……

Donovan: So. Celebrities...

?

Jill:沒見過。至少沒見過我認識的名人。為什么要問這個?

Jill: Not really. At least, not that I know of. Why?

?

Donovan:好吧……首先,你面前的顧客是個相當重要的大角色,而你并沒有因此而失態(tài)。

Donovan: Well... to begin with, you have a serious VIP as a client but I don't see you losing your shit.

?

Donovan:你沒有讓我感到自己得到了特殊待遇,寶貝兒。

Donovan: You're not making me feel special, honey.

?

Donovan:其次,因為我總是在尋找名人的八卦消息。

Donovan: And second, because I'm always up for gossip regarding famous people.

?

Donovan:尤其是那種走過紅地毯的名人。

Donovan: Especially the red carpet kind of famous.

?

Donovan:人們總在假裝喜愛那些人,但事實上卻在渴望目睹他們失寵。

Donovan: Those folks people pretend to love but actually want to see fall from grace.

?

Jill:“假裝喜愛”?“失寵”?

Jill: "Pretend to love"? "Fall from grace"?

?

Donovan:你以為關(guān)于名人的八卦為什么總是那么熱賣?

Donovan: Why do you think that gossip about famous people always sells?

?

Donovan:人們假裝喜愛名人,但他們真正渴望的卻是目睹偶像跌落至和自己平起平坐。

Donovan: People pretend that they love celebs, but what they really want is to see their idols torn down to their level.

?

Donovan:他們渴望目睹偶像受苦受難。為膽敢比他們更成功而遭報應(yīng)!

Donovan: They want to see them suffer. To get their comeuppance for daring to be so much more successful than them!

?

Jill:才不是,我認為八卦不過是些人人都很享受,但沒人愿意承認自己享受的東西。

Jill: Nah, I think gossip is just something everyone enjoys but nobody wants to admit to enjoying.

?

Donovan:你的想法大錯特錯。但就算你是對的,也無法改變?nèi)藗儫釔圻@種東西的現(xiàn)實。

Donovan: You thought wrong. But even if you were right, it wouldn't change the fact that people love that kind of stuff.

?

Donovan:人們渴望活在別人的生活里,借此逃離自己的生活。

Donovan: They want to escape their lives by living somebody else's.

?

Jill:遺憾的是,我無法從中感受到一丁點吸引力。

Jill: Sadly, I fail to see the appeal in that whole thing.

?

Jill:就算在什么電影里見過的家伙在涼鞋里穿襪子,就算他們在和誰誰誰約會,又有什么值得我關(guān)心的?

Jill: What do I care if this guy I saw in some random movie was wearing socks with sandals or if they're dating god-knows-who?

?

Jill:(確實,在涼鞋里穿襪子簡直能算公然猥褻了,但話說回來。)

Jill: (Granted, socks with sandals is practically a public indecency, but still.)

?

Donovan:哦,拜托。身為調(diào)酒師,我猜你肯定有強烈的窺私傾向。你們這種人總是喜歡聽那種段子。

Donovan: Oh, please. As a bartender, I bet you have a strong voyeuristic streak. Your kind always loves to hear that stuff.

?

Donovan:就如同理發(fā)師一樣!你說這話也未免太虛偽了。

Donovan: Just like hairdressers! This sounds hypocritical coming from you.

?

Jill:就—就算如此,我也不會刻意炒作別人的事。

Jill: E-even if that's the case, I don't sensationalize what people do.

?

Jill:我不會把這種事上綱上線,那不過是“你在電視上見過的某個人做出了像人類一樣的行為”。

Jill: I don't make it more than "That person you know from TV acts like a human".

?

Jill:“刻意炒作”是其中的關(guān)鍵詞。

Jill: "Sensationalize" is the key word here.

?

Jill:前幾天,我見到一位“委員會”的審判員在就什么女孩穿什么衣服逛商店而絮絮叨叨。

Jill: Just the other day, I saw this "Committee" judge bitching over what some girl was wearing to the store.

?

Jill:無論你怎么說,這些人存在的意義并不僅僅是娛樂大眾。

Jill: No matter what you say, these people don't exist solely to entertain the public.

?

Donovan:但這種問題之所以存在,是因為這些人一直在經(jīng)營“他們是完美的,遙不可及的”這種理念。

Donovan: But this problem exists because they're the ones constantly cultivating the idea that they're perfect and untouchable.

?

Donovan:游覽異國他鄉(xiāng),穿著高雅講究,沉溺于自己能想到的各種奢侈之中……

Donovan: Going to exotic locales, dressing in elegant ways, indulging in every luxury they can think of...

?

Donovan:而這一切只會讓公眾渴望那些瑣碎的瞬間,目睹他們犯下小錯,淪落至與窮苦大眾平起平坐!

Donovan: All that just leaves the public CRAVING for those little moments when they make a mistake and fall to their level!

?

Jill:不能說這是個謊言,但……有些時候,人們只不過是想確認他們也是同類。

Jill: Can't say that's a lie, but... sometimes the crowd just wants to see they're human.

?

Jill:“唔喔!那個扮演好男人的家伙真的是個好男人!”

Jill: "Hey! That dude that plays the nice guy is indeed a really nice guy!"

?

Jill:說句公道話,八卦文章并不能滿足這些需求。它們不過是在刻意炒作一切。

Jill: To be fair, the gossip articles don't help. Sensationalizing everything.

?

Jill:八卦會讓這些顯得像是名人在教唆一些根本不能為人所知的行為。

Jill: It feels like they're instigating a behaviour that shouldn't even be acknowledged in the first place.

?

Donovan:你喜歡自己說的大話嗎,嗯,小家伙?

Donovan: You like your big words, eh brat?

?

Donovan:好啊,你以為我就不會耍這一套嗎……

Donovan: Well, two can play that game of-...

?

Donovan:……

Donovan: ...

?

Jill:……?

Jill: ...?

?

Donovan:嗯唔……

Donovan: Hmhm...

?

Donovan:嘿——你是個調(diào)酒師,對吧?

Donovan: Heeeeeey. You're a bartender, right?

?

Jill:不,我是只一心想要征服世界的實驗室小白鼠。

Jill: No, I'm a lab rat hellbent on world conquest.

?

Donovan:諷刺只會浪費我的時間,我的錢,以及你的精力。別再玩這套了。

Donovan: Sarcasm wastes my time, my money, and your energy. Refrain from using it.

?

Donovan:總之,我突然意識到,像你這樣的調(diào)酒師,肯定會在職業(yè)生涯中道聽途說過很多故事。

Donovan: Anyway, I just realized that a bartender like you must've heard quite a few stories in her career.

?

Jill:(這就轉(zhuǎn)移話題了。)

Jill: (Talk about changing topics.)

?

Jill:可能會吧,為什么提這個?

Jill: Maybe, why?

?

Donovan:你不想寫個關(guān)于那些的專欄嗎?我敢打賭它們一定會大賣的。

Donovan: Wouldn't you like a column talking about those? I bet they would sell quite well.

?

Jill:那就好比某位牧師去出版“懺悔室故事”……接著就被逐出教門,再遭私刑處死。

Jill: It would be like that priest who published "Confessionary Stories"... and then got excommunicated and lynched.

?

Jill:人們之所以會跟我說起這些事,是因為他們知道我僅僅是個平凡的調(diào)酒師……

Jill: People usually tell me all this stuff because they know I'm just a simple bartender...

?

Jill:勉強算得上是私人化的陌生人。

Jill: A personal stranger of sorts.

?

Donovan:我們可以為你找人代筆——我們有一半員工都在干這個。

Donovan: We could have you ghostwriting - half of our staff do that.

?

Jill:一半人干這個?

Jill: They do?

?

Donovan:你不會真以為Lana Smithee是一個人吧,不會吧?

Donovan: You don't really think Lana Smithee is just one person, do you?

?

Jill:(很合理。)

Jill: (Figures.)

?

Jill:總—總而言之……

Jill: A-Anyway...

?

Jill:總有一天,那些故事中的人會意識到那是在說他們,并且譴責我。

Jill: Eventually, the people from the stories would know it's them and blame me.

?

Jill:那樣不只會耽誤我們的生意,還會傷害到我個人。我是真心喜歡傾聽顧客發(fā)泄自己的生活。

Jill: Not only would that hurt us as a business, it would hurt me. I really like hearing clients rant about their lives.

?

Jill:哦……對了,那樣也會傷害到我的顧客。

Jill: Oh... and it would hurt the clients too, I guess.

?

Donovan:那好,要是你哪天退休了,那份提議仍在等你接受。

Donovan: Well, if you ever retire, that offer is waiting for you.

?

Jill:(好啊,說得好像你兩周后還能記住我似的。)

Jill: (Yeah, like you'll remember me two weeks from now.)

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?

Jill:Donovan先生,你還想喝點什么嗎?

Jill: Do you want another drink, Mr. Donovan?

?

Donovan:Donovan先生……

Donovan: Mister Donovan...

?

Donovan:Donovan……先生……

Donovan: Mister... Donovan...

?

Jill:我—我說錯什么了嗎?

Jill: D-Did I say something wrong?

?

Donovan:沒那種事。我只是特別喜歡那個稱呼的發(fā)音罷了。

Donovan: Not at all. I just really like the sound of that.

?

Donovan:Donovan先生……Donovan“先生”……

Donovan: Mister Donovan... MISTER Donovan...

?

Jill:這真有那么特別嗎?

Jill: Is it really that special?

?

Donovan:在工作單位,人們要么管我叫Dawson先生,要么管我叫老板。

Donovan: At work, everyone calls me Mr. Dawson or Boss.

?

Donovan:老板不過是個頭銜罷了。它冷漠,缺乏人情味。

Donovan: Boss is just a title. It's too impersonal and cold.

?

Jill:(有這種事?)

Jill: (It is?)

?

Donovan:而Dawson先生也是我父親和祖父的稱呼。太籠統(tǒng)了。但Donovan先生……這樣才像話。

Donovan: Mr. Dawson was my father and grandfather. It's too general. But Mr. Donovan... now that's more like it.

?

Donovan:這個稱呼指的是“我”。指的是你們面前的人。不是我的家族成員,不是我的老板職位,而是我。

Donovan: They're referring to ME. To the man in front of them. Not to my family. Not to my position as boss. To ME.

?

Jill:你想讓員工和你有私情嗎,Donovan先生?

Jill: Do you want your employees to get personal with you, Mr. Donovan?

?

Donovan:絕對不要。但我想讓他們敬畏我。不是因為我是他們的老板,或是在他們的工資單上簽字的人……

Donovan: Oh, gods no. But I want them to fear ME. Not because I'm their boss or the name appearing in their paychecks...

?

Donovan:……而是因為我將極端的恐懼植入了他們的內(nèi)心。

Donovan: ...but rather because I strike mortal dread into them.

?

Donovan:從明天開始,我要讓每個人都這么稱呼我。

Donovan: Starting tomorrow, I'm going to make everyone call me that.

?

Donovan:哦對了,你剛才是不是想問什么。什么問題來著?

Donovan: Oh yeah, you were asking something. What was it?

?

Jill:你還想,喝點什么,嗎?

Jill: Drink. Another one. Do you?

?

Donovan:啊,好的,好的……

Donovan: Ah yes, yes...

?【醉酒(酒精/卡爾莫丁數(shù)量大于18)】

Donovan:但我不能再喝了——我突然想起一會兒還要值夜班。

Donovan: But I need to cut myself off - I just remembered I have a night shift later.

?

Donovan:給我來杯苦味的……要大杯,但不要含酒精。我得讓自己解酒。

Donovan: Give me something bitter... and big, but not alcoholic. I need to wake myself up.

?

Jill:沒問題。

Jill: I can do that.

?

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Donovan:簡直不可思議,你居然真能做到。

Donovan: Paint me blue and call me Sue, you can actually do it.

?

Donovan:這杯能助我今晚熬夜了……

Donovan: This'll help me stay up late tonight...

【含酒精】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Donovan:*嗅*

Donovan: *sniff*

?

Donovan:小家伙,我剛才說的是不能再沾酒精了,而不是要喝更多。

Donovan: Kid, I just said I needed to stop the alcohol, not that I needed more.

?

Jill:抱歉,習慣性地調(diào)成了這個。

Jill: Sorry, force of habit.

【不含酒精的普通杯苦味酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Donovan:……

Donovan: ...

?

Donovan:小家伙,你是不是需要戴眼鏡了?我覺得我們對于怎么能算“大”的看法差異很大啊。

Donovan: Brat, do you need glasses? I think our perception of what constitutes 'big' is clearly very different.

?

Jill:……

Jill: ...

【不含酒精的其他非苦味酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Donovan:好吧,這杯確實不含酒精,但我點的可不是這個。你這是搞哪一出?

Donovan: Yes, this doesn't have alcohol, but it's also not what I asked for. What's your problem?

?

Jill:(別頂嘴。他是對的。)

Jill: (Don't retort. He's right.)

?【清醒(酒精數(shù)小于18)】

Donovan:話是怎么說的來著?壞事不過三。給我來杯啤酒(Beer)。

Donovan: You know what? Third time's the charm. Gimme a Beer.

?

Jill:好吧。

Jill: Alright.

?【大杯啤酒】

Jill:啤酒一杯。

Jill: One Beer.

?

Donovan:祝愿我不會醉倒。干杯!

Donovan: Here's hoping I don't pass out. Cheers!

?

Jill:請享用。

Jill: Enjoy.

?【小杯啤酒】

Jill:啤酒一杯。

Jill: One Beer.

?

Donovan:好吧,我覺得有這杯就夠了。

Donovan: Yeah, I guess this one's good enough for now.

?

Jill:很高興聽你這么說。

Jill: Good to hear.

【不含酒精的其他酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Donovan:……

Donovan: ...

?

Donovan:我真想為這杯泔水叫你們的老板過來,但因為我馬上就要離開了,所以這件事就這么算了。

Donovan: I feel like calling the manager over this slop, but I'm on my way out so let's leave it at that.

?

Jill:(呼……)

Jill: (Phew...)

【含酒精的其他酒】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Donovan:你知道吧,就算是瞎子也能看出來這他媽根本不是啤酒。

Donovan: You know, even a blind man could see this isn't a fucking Beer.

?

Donovan:算了。至少你還保留了添加酒精的基本禮儀。

Donovan: Whatever. At least you had the decency to put alcohol in it.

?

Jill:……

Jill: ...

?【醉酒后的對話】

Donovan:對了,小家伙,這間酒吧有投資人嗎?

Donovan: Say kid, does this bar have any investors?

?

Jill:(他不管這兒叫鬼地方了?)

Jill: (He didn't call it a hell hole?)

?

Jill:以前有過一個叫Sven的家伙,他說如果我們愿意把他的頭像鋪滿整個酒吧,他就愿意給我們錢。

Jill: There was some bloke named Sven that wanted to give us money if we stamped his face all over the place.

?

Jill:但除此之外,就沒有了。

Jill: But aside from that, no.

?

Jill:這些酒吧就和快餐連鎖店差不多,因此沒有本地投資者。

Jill: These bars are pretty much like any fast food chain, so there are no local investors.

?

Jill:為什么問起這個?

Jill: Why?

?

Donovan:只是為了讓你們知道自己有多幸運。

Donovan: Just wanted to let you know how lucky you bastards are.

?

Donovan:投資人吸得比我第一任老婆的嘴巴還狠。

Donovan: Investors suck harder than my first wife's mouth.

?

Donovan:那群雜種認為他們往公司里投了自己的錢,就變得特別特別重要了。

Donovan: Those bastards think they're soooooooooo important because they put their money in the company.

?

Jill:那是因為……

Jill: Well that's...

 

Donovan:我是說,你可以為了賺得更多而把錢交給我。請讓我做好自己的工作,這樣我就能把你的錢交給你!

Donovan: I mean, you give me money so you can make more. Let me do my thing and I'll give you your money!

?

Donovan:但是不——行——,他們非要干涉,并且著手做出最愚蠢的改動。

Donovan: But nooooooooooooo, they have to stick their noses and start changing the silliest of stuff.

?

Donovan:如果你還要為其他人賣命的話,做老板到底還有什么好的?!

Donovan: What good is it to be the boss if you still have to work for someone else?!

?

Jill:你總要對工會,政府,以及此類組織負責的,不是嗎?

Jill: You still have to answer to unions, the government, and those kind of organizations, don't you?

?

Donovan:沒錯,但那些不過是書面工作。我讓別人來干也能搞定。但王八蛋投資人要的是“會晤”。

Donovan: Yeah, but that's paperwork. I make somebody else do it and call it a day. These losers ask for "meetings".

?

Donovan:他們要談起自己不喜歡的內(nèi)容,談起自己感覺會得罪人的內(nèi)容……

Donovan: They start talking about stuff they don't like, stuff they found offensive...

?

Donovan:還總會有那么一個男人或女人表示“嘿,你們?yōu)槭裁床幌衿渌麍蠹埬敲锤???/span>

Donovan: And there's always that one guy or gal that says "Hey, why don't you do what that other newspaper does?"

?

Donovan:最近他們一直在跟我強調(diào)需要更多的點擊。更多的!點擊!

Donovan: Recently they told me that they needed more clicks. MORE CLICKS!

?

Donovan:在保證文章品質(zhì)的前提下,我已經(jīng)盡力給內(nèi)容添油加醋了,但他們永遠都不會滿足!

Donovan: I make sure to keep stuff spicy while still keeping production quality up but it's never enough for them!

?

Donovan:行吧,你猜怎么著?!他們不是要更多點擊嗎?老子這就給他們更多點擊!

Donovan: Well, you know what?! They want more clicks? I'LL GIVE THEM MORE CLICKS!

?

Donovan:老子要讓他們瞧瞧,如果老子按他們的要求辦事,外加來者不拒的話,會發(fā)生什么事。

Donovan: I'll show them what happens when I do what they want and don't reject ideas.

?

Donovan:他們很快就會見識到DONOVAN D. DAWSON到底是個什么角色!

Donovan: They'll know who the hell DONOVAN D. DAWSON is.

是沙文豬!

Jill:……我是不是該表示擔憂?算了……

Jill: ...should I be worried? Nah...

?

Jill:至少他沖出門外之前買過單了。

Jill: At least he paid before storming off.

?

Jill:(也不知道Sven后來怎樣了。我們再沒聽到過他的消息。)

Jill: (I wonder what happened with Sven though. We never heard from him again.)

【清醒】

Jill:Donovan先生,我能問個問題嗎?

Jill: Mr. Donovan, can I ask you something?

?

Donovan:取決于你的問題是什么。你是想問如何才能取得成功嗎?

Donovan: Depends on what you're going to ask. Is it about how to be successful?

?

Donovan:因為我只會從“如何發(fā)家致富”那種爛書中旁征博引,高談闊論。

Donovan: Because I'll only spout stuff from those shitty 'how to get rich' books.

?

Jill:不,和那個無關(guān)……好吧,也不是完全無關(guān)。你是怎么開創(chuàng)這番事業(yè)的?

Jill: No, it's not that... well, not exactly. How did you start in this business?

?

Donovan:大約十年以前,The Augmented Eye曾是新—舊金山頗有權(quán)威的一份報紙。

Donovan: The Augmented Eye was a really important newspaper in Neo-San Francisco almost 10 years ago.

?

Donovan:但是……那家報紙遇到了一個大麻煩,牽扯到報社主編被炒。

Donovan: But... there was a big mess involving the head editor being defenestrated.

?

Donovan:隨后便每況愈下。于是在財務(wù)困難時期,我買下了整個報紙,并擔任了主編一職。

Donovan: One thing led to another, and during a tough financial spot, I bought the whole thing and assumed duties as chief editor.

?

Donovan:新—舊金山仍然是我們的總部,但大部分營收都來自于這里。

Donovan: Neo-SF is still the HQ, but most of the revenues come from here.

?

Donovan:僅僅是處于Glitch City境內(nèi),就意味著至少有30%的額外收入。

Donovan: Just being in Glitch City means at least 30% extra earnings.

?

Jill:哦,對了。我記得那些消息。當時那家報紙可是一團糟。

Jill: Oh yeah, I remember the news. It was quite a mess.

?

Jill:那你為什么會選擇新聞網(wǎng)站這項業(yè)務(wù)?

Jill: And what made you pick a news website as business?

?

Donovan:因為它聽起來有趣。我是心血來潮做出的決定——真不如選那家名叫Marcelo的美發(fā)連鎖店。

Donovan: It sounded fun. I decided it on a whim - I might as well have ended up with a hairdressing chain called Marcelo.

?

Donovan:不說了,我得離開了。我該付的錢都付過了嗎?

Donovan: Anyway, I've got to go. Are all the orders paid for?

?

Jill:是的,非常感謝。期待您的下次光臨。

Jill: Yeah, thank you very much. Please come again.

?

Donovan:好吧,好吧……

Donovan: Yeah, yeah...

?

Gillian:JIIIIIIIIIIIIIIIILL?。?!

Gillian: JIIIIIIIIIIIIIIIILL!!!

Jill:怎么?

Jill: Yes?

?

Gillian:衛(wèi)生間到底遭了什么災(zāi)?

Gillian: What the hell happened in that bathroom?

?

Gillian:那種臟亂程度通常是需要有拇指的生物才能制造出來的!

Gillian: That kind of mess usually requires you to have THUMBS!

?

Jill:狗可是很靈巧的,我跟你講。你別以為他們的小短腿會妨礙到他們。

Jill: Crafty dogs, I tell you. You'd think their short legs would hinder them.

?

Gillian:天花板……洗手臺……馬桶……甚至連通風口都不放過!

Gillian: T-The ceiling... the sinks... the toilets... THE VENTS!

?

Jill:噓……你會把那邊的睡美人吵醒的。

Jill: Shh... you'll wake up Briar Rose over there.

?

Gillian:我!不會!忘記!這個!的!

Gillian: I. Won't. Forget this!

?

Jill:隨你,隨你……

Jill: Yeah, yeah...

?

Jill:哦,有客人了。

Jill: Oh, a client.

?

Jill:歡迎來到Valhalla,請問您需要……

Jill: Welcome to Valhalla, what can I...

?

???:Gut Punch大杯,盡快。

???: Big Gut Punch. Fast.

狗哥英格拉姆

Jill:……馬上就好。

Jill: ...alright.

?

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:嗯,你還真能做到啊……

???: Hm, you can actually do it then...

?

Jill:……

Jill: ...

【甜飲,能夠改變Ingram的人生(笑)】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

???:這是什么?

???: What's this?

?

Jill:甜飲。

Jill: Something sweet.

?

???:但我可沒點過這個。

???: But I didn't order this.

?

Jill:我只是認為你需要這個。

Jill: I just felt like you needed it.

?

???:……

???: ...

?

???:……好吧,那我就接受了。

???: ...alright, I'll take it.

?【其他酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:不是我點的。

???: Not my order.

?

???:別指望我為不是自己點的東西買單。

???: Don't expect me to pay for something I didn't order.

?

???:你運氣不錯,我正迫切需要把自己灌醉。

???: You're lucky I'm in dire need of getting drunk.

?

Jill:……

Jill: ...

?

???:哼……這個毒窩是間酒吧?

???: Hmph... this crackhouse is a bar?

?

Jill:(鬼地方,毒窩……)

Jill: (Hell hole, crackhouse...)

?

???:這里滿是狗尿和肥皂的味道。你是發(fā)了什么瘋才會指望有人能在這兒感到舒適?

???: It smells like dog urine and soap. How the hell do you expect someone to feel comfortable in here?

?

Jill:讓我感到驚訝的是,您居然能下決心蒞臨我們貧鄙的“毒窩”,這位先生……怎么稱呼?

Jill: I'm surprised you decided to come to our little "crackhouse" at all, mister...

?【甜飲后的對話會直接告訴咱】

Ingram:Ingram。Ingram McDougal。

Ingram: Ingram. Ingram McDougal.

?【正常流程下依然毫不客氣】

???:干嘛要問這個?

???: What the hell do you care?

?

Jill:(付款登記信息上寫的是……)

Jill: (The payment registry says...)

?

Jill:很抱歉提了這么冒昧的問題,Ingram McDougal先生。

Jill: Sorry for the question then, Mr. Ingram McDougal.

?

Ingram:……

Ingram: ...

?

Jill:關(guān)于氣味的事兒也很抱歉,我們正在盡力解決。起因是上周末發(fā)生了一場……意外。

Jill: Sorry about the smell, we're working on fixing it. There was an... incident over the weekend.

?

Ingram:但今天是周二。

Ingram: But it's Tuesday.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:請您告訴我,我要怎么做才能讓您的體驗更舒適一些。

Jill: Please... let me know what I can do to make your experience more pleasant regardless.

?

Ingram:如果我付錢給你的話,你愿意和我一起找家汽車旅館共度幾個小時嗎?

Ingram: If I pay you, will you come with me to a motel for a couple of hours?

?

Jill:不。

Jill: No.

?

Ingram:那么,你除了能為我上酒之外,就沒別的用處了。

Ingram: Then I have no use for you beyond giving me drinks.

?

Jill:(今晚的顧客們還真是和藹可親……)

Jill: (Such pleasant clientele tonight...)

Jill:我能問下您為何要光臨本店嗎?

Jill: May I ask why you decided to come to our bar then?

?

Ingram:有人向我推薦了這個地方,而我根本無法理解她為什么會喜歡這里。

Ingram: Somebody recommended me this place and I have absolutely no idea why she likes it.

?

Ingram:她說自己是這里的???。而我已經(jīng)開始質(zhì)疑她的品位了。

Ingram: She says she's a regular here and all. I'm starting to doubt her tastes.

?

Jill:??停课铱梢源蚵犗率钦l嗎?

Jill: A regular? Can I ask who?

?

Ingram:不可以。

Ingram: No.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Ingram:我得承認,無論選音樂的人是誰,至少那家伙的品位還不錯。

Ingram: I'll concede one thing: whoever picks the music at least has decent taste.

?

Dana:嘿,Jill,你把洗潔精放哪兒了?Gil那邊用完了。

Dana: Hey Jill, where did you put the dish soap? Gil's run out.

?

Jill:和往常一樣,就放在洗手臺下面。

Jill: Below the sink where it's always been.

?

Dana:好嘞。

Dana: Right.

?

Dana:哦,有顧客上門了。晚上好,這位先生。希望你在Valhalla過得愉快。

Dana: Oh! A customer. Good evening, sir. Hope you enjoy your stay at Valhalla.

?

Jill:您還打算為我們提供更多反饋,以助于我們改善您的顧客體驗嗎?

Jill: So, any other feedback you want to provide the establishment so we can enhance your customer experience?

?

Ingram:不……沒意見了。

Ingram: No... nothing.

?

Jill:您的回心轉(zhuǎn)意可真……有意思。

Jill: That's... an interesting change of heart.

無敵的那位大人!

Ingram:得知有那位大人坐鎮(zhèn)本店之后,我可沒膽量污蔑這家店了。

Ingram: I can't afford to slander this place knowing SHE's here!

?

Jill:你認識我的Boss?

Jill: You know my boss?

?

Ingram:我不“認識”她,但我知道她是誰。

Ingram: I don't *know* her, but I know who she is.

?

Ingram:Dana Zane,赤色彗星。

Ingram: Dana Zane, the Red Comet.

?

Ingram:這位女性獨自擺平了整個購物中心的暴徒,一個接一個地擊昏了對手。

Ingram: The woman who fended off mall rioters all by herself, knocking them out cold one by one.

?

Jill:我……從來沒聽說過她還有那樣的頭銜和成就。

Jill: That's... an achievement and a title I've never heard before.

?

Jill:我知道Boss在開這間酒吧之前留下過不少事跡,但那個聽起來……

Jill: I know Boss did quite a few things before opening this bar, but that sounds...

?

Jill:你會不會碰巧還知道她是怎么換上那只機械手臂的?

Jill: Would you happen to know how she got her mechanical arm?

?

Ingram:我聽過幾個關(guān)于那個的故事,但那些聽起來太離奇了,不像是真的。

Ingram: I heard a couple of stories but they sound too fantastical to be true.

?

Ingram:……

Ingram: ...

?

Jill:你的態(tài)度轉(zhuǎn)變很有意思。

Jill: You've had an interesting change of attitude.

?

Ingram:我親眼目睹過那位女性赤手空拳就搞定了全副武裝的暴徒。

Ingram: I saw that woman take out armed rioters with her bare hands.

?

Ingram:一旦目擊過那種情景,你就很難不在這種角色面前把嘴閉嚴。

Ingram: Once you see something like that, it's hard not keep your mouth shut in front of them.

?

Jill:有意思……

Jill: Interesting...

?

Jill:但你沒必要那么緊張的。她親自出手對付顧客的情況我也只見過兩三次。

Jill: You can relax, though. I've only seen her deal with clients personally about two or three times.

?

Jill:一次涉及到了5級武器,另一次是關(guān)于一位“泡妞專家”,還有一次是為了一頭羊駝。

Jill: One involved Class-5 weaponry, the other one a "pick-up artist", and the latest had an alpaca.

?

Ingram:一頭羊駝?

Ingram: An alpaca?

?

Jill:并不是真正的羊駝,但是……

Jill: Not really an alpaca, but...

?

Jill:有個女人是一家紡織品公司的老板。

Jill: There's this woman that owns a textile company.

?

Jill:她喝高了,接著就……尖叫道自己是只羊駝。

Jill: She got really drunk and... she started screaming she was an alpaca.

?

Jill:尖叫完后,她就開始到處噴口水。Boss不得不送客出門。

Jill: She started spitting on everything afterwards. My boss had to show her the exit.

?

Jill:我真想忘掉那個夜晚,所以我們還是別再提了吧。

Jill: I'd rather not remember that night, so let's leave it at that.

?

Jill:你還想喝點什么嗎?

Jill: Can I get you anything else?

?

Ingram:請給我一杯打樁機(Piledriver)。

Ingram: Give me a Piledriver, please.

?

Jill:(請?我今天還沒聽過這個字呢。)

Jill: (Please? There's a word I haven't heard today.)

?

Jill:馬上就好。

Jill: Coming right up.

?

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Ingram:嗯……這個不錯。

Ingram: Hm... it's fine, I guess.

?【Suplex,Piledriver的變種酒】

Ingram:這可不是Piledriver。

Ingram: This isn't a Piledriver.

?

Jill:這是本店特飲。我的同事發(fā)明了它。他稱之為過肩摔(Suplex)。

Jill: It's a local drink. My coworker came up with it. He calls it a Suplex.

?

Ingram:這酒不會噴我一臉吧?

Ingram: It isn't gonna blow up in my face, is it?

?

Jill:不,這是安全無害的。就連BTC的官方調(diào)酒指南中都收錄了它。

Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.

?

Ingram:那就好。

Ingram: Good.


還有下一篇Part3哦。?

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
河南省| 唐河县| 无为县| 二手房| 凤城市| 张掖市| 邵阳县| 罗田县| 中江县| 曲阳县| 都江堰市| 巴林右旗| 开江县| 大足县| 安吉县| 津南区| 保定市| 于田县| 邯郸县| 苍梧县| 无极县| 浑源县| 佛冈县| 霍州市| 攀枝花市| 黎川县| 磐安县| 庐江县| 新密市| 阜康市| 永安市| 姜堰市| 中卫市| 犍为县| 丰镇市| 久治县| 即墨市| 井冈山市| 宣恩县| 长海县| 嘉鱼县|