【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(2)

? 整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因為兩萬字限制就拆……九個部分了—— 第一天的分支內(nèi)容可不少。

?

Donovan:我講話口齒不清嗎,小家伙?
Donovan: Did I stutter, kid?
?
Jill:好吧……
Jill: Right...
【普通啤酒】
Jill:啤酒一杯。
Jill: One Beer.
?
Donovan:好啊,這杯啤酒不錯。
Donovan: Yeah, this is a Beer alright.
?
Donovan:繼續(xù)努力,小家伙??傆幸惶炷銜兴M步的。
Donovan: Keep it up, kid. You'll get better someday.
?
Jill:……
Jill: ...
【含酒精的其他酒】
Jill:搞定。
Jill: Done.
?
Donovan:嘿!老子要的可是那種用大杯裝的冒泡飲料。
Donovan: Hey! I want one of those bubbly drinks that are served in big mugs.
?
Donovan:最好再配上金發(fā)(屏~蔽_(:з」∠)_)的姑娘,穿著秀出大片(屏~蔽_(:з」∠)_)的衣服。
Donovan: Preferably by big titted blondes in dresses showing lots of cleavage.
?
Donovan:告訴我你管那種飲料叫什么,這樣的話我就能點它們了。
Donovan: Tell me what you call those drinks so I can order them.
?
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的其他酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Donovan:*嘆氣*
Donovan: *sigh*
?
Donovan:聽著,小家伙。你搞砸我點的酒,是無助于改善這個鬼地方的形象的。
Donovan: Listen, brat. You're not helping this hell hole look any better by messing up my orders.
?
Donovan:這樣甚至都不能讓你看起來更性感一點。
Donovan: This won't even make you look sexy.
?
Jill:(是啊,對我而言這是多大的損失啊。)
Jill: (Yeah, great loss for me.)
?
Donovan:那么,說吧。你在這個鬼地方見過什么名人嗎?
Donovan: So, tell me. Do you see many celebrities in this hell hole?
?
Jill:請不要再將本店稱為鬼地方。
Jill: Please stop referring to this place as a hell hole.
?
Donovan:如果有什么地方充溢著肥皂和狗尿的味道,我稱之為鬼地方可是憲法賦予的權(quán)利。
Donovan: If a place smells like soap and dog piss, I'm within my constitutional rights to call it a hell hole.
?
Gillian:我已經(jīng)盡力了,非常感謝您!
Gillian: I'M DOING MY BEST HERE, THANK YOU VERY MUCH!
?
Donovan:那是誰?
Donovan: Who was that?
?
Jill:不是什么重要角色。
Jill: Nobody important.
?
Gillian:嘿!我可聽到了!
Gillian: HEY! I HEARD THAT!
?
Donovan:不要讓我說的話冒犯了你,小家伙。我是在侮辱這棟建筑,不是在針對你。
Donovan: Don't be offended by what I say, kid. I'm insulting the building, not you.
?
Donovan:如果你樂意的話,你可以把它想象成一個屬于鬼的地方,而不是鬼地方。
Donovan: You can think of it as a small hole in hell rather a hellish hole, if you like.
?
Jill:這話可真動聽。
Jill: Charming.
?
Donovan:回到名人的話題上……
Donovan: So. Celebrities...
?
Jill:沒見過。至少沒見過我認識的名人。為什么要問這個?
Jill: Not really. At least, not that I know of. Why?
?
Donovan:好吧……首先,你面前的顧客是個相當重要的大角色,而你并沒有因此而失態(tài)。
Donovan: Well... to begin with, you have a serious VIP as a client but I don't see you losing your shit.
?
Donovan:你沒有讓我感到自己得到了特殊待遇,寶貝兒。
Donovan: You're not making me feel special, honey.
?
Donovan:其次,因為我總是在尋找名人的八卦消息。
Donovan: And second, because I'm always up for gossip regarding famous people.
?
Donovan:尤其是那種走過紅地毯的名人。
Donovan: Especially the red carpet kind of famous.
?
Donovan:人們總在假裝喜愛那些人,但事實上卻在渴望目睹他們失寵。
Donovan: Those folks people pretend to love but actually want to see fall from grace.
?
Jill:“假裝喜愛”?“失寵”?
Jill: "Pretend to love"? "Fall from grace"?
?
Donovan:你以為關(guān)于名人的八卦為什么總是那么熱賣?
Donovan: Why do you think that gossip about famous people always sells?
?
Donovan:人們假裝喜愛名人,但他們真正渴望的卻是目睹偶像跌落至和自己平起平坐。
Donovan: People pretend that they love celebs, but what they really want is to see their idols torn down to their level.
?
Donovan:他們渴望目睹偶像受苦受難。為膽敢比他們更成功而遭報應(yīng)!
Donovan: They want to see them suffer. To get their comeuppance for daring to be so much more successful than them!
?
Jill:才不是,我認為八卦不過是些人人都很享受,但沒人愿意承認自己享受的東西。
Jill: Nah, I think gossip is just something everyone enjoys but nobody wants to admit to enjoying.
?
Donovan:你的想法大錯特錯。但就算你是對的,也無法改變?nèi)藗儫釔圻@種東西的現(xiàn)實。
Donovan: You thought wrong. But even if you were right, it wouldn't change the fact that people love that kind of stuff.
?
Donovan:人們渴望活在別人的生活里,借此逃離自己的生活。
Donovan: They want to escape their lives by living somebody else's.
?
Jill:遺憾的是,我無法從中感受到一丁點吸引力。
Jill: Sadly, I fail to see the appeal in that whole thing.
?
Jill:就算在什么電影里見過的家伙在涼鞋里穿襪子,就算他們在和誰誰誰約會,又有什么值得我關(guān)心的?
Jill: What do I care if this guy I saw in some random movie was wearing socks with sandals or if they're dating god-knows-who?
?
Jill:(確實,在涼鞋里穿襪子簡直能算公然猥褻了,但話說回來。)
Jill: (Granted, socks with sandals is practically a public indecency, but still.)
?
Donovan:哦,拜托。身為調(diào)酒師,我猜你肯定有強烈的窺私傾向。你們這種人總是喜歡聽那種段子。
Donovan: Oh, please. As a bartender, I bet you have a strong voyeuristic streak. Your kind always loves to hear that stuff.
?
Donovan:就如同理發(fā)師一樣!你說這話也未免太虛偽了。
Donovan: Just like hairdressers! This sounds hypocritical coming from you.
?
Jill:就—就算如此,我也不會刻意炒作別人的事。
Jill: E-even if that's the case, I don't sensationalize what people do.
?
Jill:我不會把這種事上綱上線,那不過是“你在電視上見過的某個人做出了像人類一樣的行為”。
Jill: I don't make it more than "That person you know from TV acts like a human".
?
Jill:“刻意炒作”是其中的關(guān)鍵詞。
Jill: "Sensationalize" is the key word here.
?
Jill:前幾天,我見到一位“委員會”的審判員在就什么女孩穿什么衣服逛商店而絮絮叨叨。
Jill: Just the other day, I saw this "Committee" judge bitching over what some girl was wearing to the store.
?
Jill:無論你怎么說,這些人存在的意義并不僅僅是娛樂大眾。
Jill: No matter what you say, these people don't exist solely to entertain the public.
?
Donovan:但這種問題之所以存在,是因為這些人一直在經(jīng)營“他們是完美的,遙不可及的”這種理念。
Donovan: But this problem exists because they're the ones constantly cultivating the idea that they're perfect and untouchable.
?
Donovan:游覽異國他鄉(xiāng),穿著高雅講究,沉溺于自己能想到的各種奢侈之中……
Donovan: Going to exotic locales, dressing in elegant ways, indulging in every luxury they can think of...
?
Donovan:而這一切只會讓公眾渴望那些瑣碎的瞬間,目睹他們犯下小錯,淪落至與窮苦大眾平起平坐!
Donovan: All that just leaves the public CRAVING for those little moments when they make a mistake and fall to their level!
?
Jill:不能說這是個謊言,但……有些時候,人們只不過是想確認他們也是同類。
Jill: Can't say that's a lie, but... sometimes the crowd just wants to see they're human.
?
Jill:“唔喔!那個扮演好男人的家伙真的是個好男人!”
Jill: "Hey! That dude that plays the nice guy is indeed a really nice guy!"
?
Jill:說句公道話,八卦文章并不能滿足這些需求。它們不過是在刻意炒作一切。
Jill: To be fair, the gossip articles don't help. Sensationalizing everything.
?
Jill:八卦會讓這些顯得像是名人在教唆一些根本不能為人所知的行為。
Jill: It feels like they're instigating a behaviour that shouldn't even be acknowledged in the first place.
?
Donovan:你喜歡自己說的大話嗎,嗯,小家伙?
Donovan: You like your big words, eh brat?
?
Donovan:好啊,你以為我就不會耍這一套嗎……
Donovan: Well, two can play that game of-...
?
Donovan:……
Donovan: ...
?
Jill:……?
Jill: ...?
?
Donovan:嗯唔……
Donovan: Hmhm...
?
Donovan:嘿——你是個調(diào)酒師,對吧?
Donovan: Heeeeeey. You're a bartender, right?
?
Jill:不,我是只一心想要征服世界的實驗室小白鼠。
Jill: No, I'm a lab rat hellbent on world conquest.
?
Donovan:諷刺只會浪費我的時間,我的錢,以及你的精力。別再玩這套了。
Donovan: Sarcasm wastes my time, my money, and your energy. Refrain from using it.
?
Donovan:總之,我突然意識到,像你這樣的調(diào)酒師,肯定會在職業(yè)生涯中道聽途說過很多故事。
Donovan: Anyway, I just realized that a bartender like you must've heard quite a few stories in her career.
?
Jill:(這就轉(zhuǎn)移話題了。)
Jill: (Talk about changing topics.)
?
Jill:可能會吧,為什么提這個?
Jill: Maybe, why?
?
Donovan:你不想寫個關(guān)于那些的專欄嗎?我敢打賭它們一定會大賣的。
Donovan: Wouldn't you like a column talking about those? I bet they would sell quite well.
?
Jill:那就好比某位牧師去出版“懺悔室故事”……接著就被逐出教門,再遭私刑處死。
Jill: It would be like that priest who published "Confessionary Stories"... and then got excommunicated and lynched.
?
Jill:人們之所以會跟我說起這些事,是因為他們知道我僅僅是個平凡的調(diào)酒師……
Jill: People usually tell me all this stuff because they know I'm just a simple bartender...
?
Jill:勉強算得上是私人化的陌生人。
Jill: A personal stranger of sorts.
?
Donovan:我們可以為你找人代筆——我們有一半員工都在干這個。
Donovan: We could have you ghostwriting - half of our staff do that.
?
Jill:一半人干這個?
Jill: They do?
?
Donovan:你不會真以為Lana Smithee是一個人吧,不會吧?
Donovan: You don't really think Lana Smithee is just one person, do you?
?
Jill:(很合理。)
Jill: (Figures.)
?
Jill:總—總而言之……
Jill: A-Anyway...
?
Jill:總有一天,那些故事中的人會意識到那是在說他們,并且譴責我。
Jill: Eventually, the people from the stories would know it's them and blame me.
?
Jill:那樣不只會耽誤我們的生意,還會傷害到我個人。我是真心喜歡傾聽顧客發(fā)泄自己的生活。
Jill: Not only would that hurt us as a business, it would hurt me. I really like hearing clients rant about their lives.
?
Jill:哦……對了,那樣也會傷害到我的顧客。
Jill: Oh... and it would hurt the clients too, I guess.
?
Donovan:那好,要是你哪天退休了,那份提議仍在等你接受。
Donovan: Well, if you ever retire, that offer is waiting for you.
?
Jill:(好啊,說得好像你兩周后還能記住我似的。)
Jill: (Yeah, like you'll remember me two weeks from now.)
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?
Jill:Donovan先生,你還想喝點什么嗎?
Jill: Do you want another drink, Mr. Donovan?
?
Donovan:Donovan先生……
Donovan: Mister Donovan...
?
Donovan:Donovan……先生……
Donovan: Mister... Donovan...
?
Jill:我—我說錯什么了嗎?
Jill: D-Did I say something wrong?
?
Donovan:沒那種事。我只是特別喜歡那個稱呼的發(fā)音罷了。
Donovan: Not at all. I just really like the sound of that.
?
Donovan:Donovan先生……Donovan“先生”……
Donovan: Mister Donovan... MISTER Donovan...
?
Jill:這真有那么特別嗎?
Jill: Is it really that special?
?
Donovan:在工作單位,人們要么管我叫Dawson先生,要么管我叫老板。
Donovan: At work, everyone calls me Mr. Dawson or Boss.
?
Donovan:老板不過是個頭銜罷了。它冷漠,缺乏人情味。
Donovan: Boss is just a title. It's too impersonal and cold.
?
Jill:(有這種事?)
Jill: (It is?)
?
Donovan:而Dawson先生也是我父親和祖父的稱呼。太籠統(tǒng)了。但Donovan先生……這樣才像話。
Donovan: Mr. Dawson was my father and grandfather. It's too general. But Mr. Donovan... now that's more like it.
?
Donovan:這個稱呼指的是“我”。指的是你們面前的人。不是我的家族成員,不是我的老板職位,而是我。
Donovan: They're referring to ME. To the man in front of them. Not to my family. Not to my position as boss. To ME.
?
Jill:你想讓員工和你有私情嗎,Donovan先生?
Jill: Do you want your employees to get personal with you, Mr. Donovan?
?
Donovan:絕對不要。但我想讓他們敬畏我。不是因為我是他們的老板,或是在他們的工資單上簽字的人……
Donovan: Oh, gods no. But I want them to fear ME. Not because I'm their boss or the name appearing in their paychecks...
?
Donovan:……而是因為我將極端的恐懼植入了他們的內(nèi)心。
Donovan: ...but rather because I strike mortal dread into them.
?
Donovan:從明天開始,我要讓每個人都這么稱呼我。
Donovan: Starting tomorrow, I'm going to make everyone call me that.
?
Donovan:哦對了,你剛才是不是想問什么。什么問題來著?
Donovan: Oh yeah, you were asking something. What was it?
?
Jill:你還想,喝點什么,嗎?
Jill: Drink. Another one. Do you?
?
Donovan:啊,好的,好的……
Donovan: Ah yes, yes...
?【醉酒(酒精/卡爾莫丁數(shù)量大于18)】
Donovan:但我不能再喝了——我突然想起一會兒還要值夜班。
Donovan: But I need to cut myself off - I just remembered I have a night shift later.
?
Donovan:給我來杯苦味的……要大杯,但不要含酒精。我得讓自己解酒。
Donovan: Give me something bitter... and big, but not alcoholic. I need to wake myself up.
?
Jill:沒問題。
Jill: I can do that.
?
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Donovan:簡直不可思議,你居然真能做到。
Donovan: Paint me blue and call me Sue, you can actually do it.
?
Donovan:這杯能助我今晚熬夜了……
Donovan: This'll help me stay up late tonight...
【含酒精】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Donovan:*嗅*
Donovan: *sniff*
?
Donovan:小家伙,我剛才說的是不能再沾酒精了,而不是要喝更多。
Donovan: Kid, I just said I needed to stop the alcohol, not that I needed more.
?
Jill:抱歉,習慣性地調(diào)成了這個。
Jill: Sorry, force of habit.
【不含酒精的普通杯苦味酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Donovan:……
Donovan: ...
?
Donovan:小家伙,你是不是需要戴眼鏡了?我覺得我們對于怎么能算“大”的看法差異很大啊。
Donovan: Brat, do you need glasses? I think our perception of what constitutes 'big' is clearly very different.
?
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的其他非苦味酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Donovan:好吧,這杯確實不含酒精,但我點的可不是這個。你這是搞哪一出?
Donovan: Yes, this doesn't have alcohol, but it's also not what I asked for. What's your problem?
?
Jill:(別頂嘴。他是對的。)
Jill: (Don't retort. He's right.)
?【清醒(酒精數(shù)小于18)】
Donovan:話是怎么說的來著?壞事不過三。給我來杯啤酒(Beer)。
Donovan: You know what? Third time's the charm. Gimme a Beer.
?
Jill:好吧。
Jill: Alright.
?【大杯啤酒】
Jill:啤酒一杯。
Jill: One Beer.
?
Donovan:祝愿我不會醉倒。干杯!
Donovan: Here's hoping I don't pass out. Cheers!
?
Jill:請享用。
Jill: Enjoy.
?【小杯啤酒】
Jill:啤酒一杯。
Jill: One Beer.
?
Donovan:好吧,我覺得有這杯就夠了。
Donovan: Yeah, I guess this one's good enough for now.
?
Jill:很高興聽你這么說。
Jill: Good to hear.
【不含酒精的其他酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Donovan:……
Donovan: ...
?
Donovan:我真想為這杯泔水叫你們的老板過來,但因為我馬上就要離開了,所以這件事就這么算了。
Donovan: I feel like calling the manager over this slop, but I'm on my way out so let's leave it at that.
?
Jill:(呼……)
Jill: (Phew...)
【含酒精的其他酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Donovan:你知道吧,就算是瞎子也能看出來這他媽根本不是啤酒。
Donovan: You know, even a blind man could see this isn't a fucking Beer.
?
Donovan:算了。至少你還保留了添加酒精的基本禮儀。
Donovan: Whatever. At least you had the decency to put alcohol in it.
?
Jill:……
Jill: ...
?【醉酒后的對話】
Donovan:對了,小家伙,這間酒吧有投資人嗎?
Donovan: Say kid, does this bar have any investors?
?
Jill:(他不管這兒叫鬼地方了?)
Jill: (He didn't call it a hell hole?)
?
Jill:以前有過一個叫Sven的家伙,他說如果我們愿意把他的頭像鋪滿整個酒吧,他就愿意給我們錢。
Jill: There was some bloke named Sven that wanted to give us money if we stamped his face all over the place.
?
Jill:但除此之外,就沒有了。
Jill: But aside from that, no.
?
Jill:這些酒吧就和快餐連鎖店差不多,因此沒有本地投資者。
Jill: These bars are pretty much like any fast food chain, so there are no local investors.
?
Jill:為什么問起這個?
Jill: Why?
?
Donovan:只是為了讓你們知道自己有多幸運。
Donovan: Just wanted to let you know how lucky you bastards are.
?
Donovan:投資人吸得比我第一任老婆的嘴巴還狠。
Donovan: Investors suck harder than my first wife's mouth.
?
Donovan:那群雜種認為他們往公司里投了自己的錢,就變得特別特別重要了。
Donovan: Those bastards think they're soooooooooo important because they put their money in the company.
?
Jill:那是因為……
Jill: Well that's...
Donovan:我是說,你可以為了賺得更多而把錢交給我。請讓我做好自己的工作,這樣我就能把你的錢交給你!
Donovan: I mean, you give me money so you can make more. Let me do my thing and I'll give you your money!
?
Donovan:但是不——行——,他們非要干涉,并且著手做出最愚蠢的改動。
Donovan: But nooooooooooooo, they have to stick their noses and start changing the silliest of stuff.
?
Donovan:如果你還要為其他人賣命的話,做老板到底還有什么好的?!
Donovan: What good is it to be the boss if you still have to work for someone else?!
?
Jill:你總要對工會,政府,以及此類組織負責的,不是嗎?
Jill: You still have to answer to unions, the government, and those kind of organizations, don't you?
?
Donovan:沒錯,但那些不過是書面工作。我讓別人來干也能搞定。但王八蛋投資人要的是“會晤”。
Donovan: Yeah, but that's paperwork. I make somebody else do it and call it a day. These losers ask for "meetings".
?
Donovan:他們要談起自己不喜歡的內(nèi)容,談起自己感覺會得罪人的內(nèi)容……
Donovan: They start talking about stuff they don't like, stuff they found offensive...
?
Donovan:還總會有那么一個男人或女人表示“嘿,你們?yōu)槭裁床幌衿渌麍蠹埬敲锤???/span>
Donovan: And there's always that one guy or gal that says "Hey, why don't you do what that other newspaper does?"
?
Donovan:最近他們一直在跟我強調(diào)需要更多的點擊。更多的!點擊!
Donovan: Recently they told me that they needed more clicks. MORE CLICKS!
?
Donovan:在保證文章品質(zhì)的前提下,我已經(jīng)盡力給內(nèi)容添油加醋了,但他們永遠都不會滿足!
Donovan: I make sure to keep stuff spicy while still keeping production quality up but it's never enough for them!
?
Donovan:行吧,你猜怎么著?!他們不是要更多點擊嗎?老子這就給他們更多點擊!
Donovan: Well, you know what?! They want more clicks? I'LL GIVE THEM MORE CLICKS!
?
Donovan:老子要讓他們瞧瞧,如果老子按他們的要求辦事,外加來者不拒的話,會發(fā)生什么事。
Donovan: I'll show them what happens when I do what they want and don't reject ideas.
?
Donovan:他們很快就會見識到DONOVAN D. DAWSON到底是個什么角色!
Donovan: They'll know who the hell DONOVAN D. DAWSON is.

Jill:……我是不是該表示擔憂?算了……
Jill: ...should I be worried? Nah...
?
Jill:至少他沖出門外之前買過單了。
Jill: At least he paid before storming off.
?
Jill:(也不知道Sven后來怎樣了。我們再沒聽到過他的消息。)
Jill: (I wonder what happened with Sven though. We never heard from him again.)
【清醒】
Jill:Donovan先生,我能問個問題嗎?
Jill: Mr. Donovan, can I ask you something?
?
Donovan:取決于你的問題是什么。你是想問如何才能取得成功嗎?
Donovan: Depends on what you're going to ask. Is it about how to be successful?
?
Donovan:因為我只會從“如何發(fā)家致富”那種爛書中旁征博引,高談闊論。
Donovan: Because I'll only spout stuff from those shitty 'how to get rich' books.
?
Jill:不,和那個無關(guān)……好吧,也不是完全無關(guān)。你是怎么開創(chuàng)這番事業(yè)的?
Jill: No, it's not that... well, not exactly. How did you start in this business?
?
Donovan:大約十年以前,The Augmented Eye曾是新—舊金山頗有權(quán)威的一份報紙。
Donovan: The Augmented Eye was a really important newspaper in Neo-San Francisco almost 10 years ago.
?
Donovan:但是……那家報紙遇到了一個大麻煩,牽扯到報社主編被炒。
Donovan: But... there was a big mess involving the head editor being defenestrated.
?
Donovan:隨后便每況愈下。于是在財務(wù)困難時期,我買下了整個報紙,并擔任了主編一職。
Donovan: One thing led to another, and during a tough financial spot, I bought the whole thing and assumed duties as chief editor.
?
Donovan:新—舊金山仍然是我們的總部,但大部分營收都來自于這里。
Donovan: Neo-SF is still the HQ, but most of the revenues come from here.
?
Donovan:僅僅是處于Glitch City境內(nèi),就意味著至少有30%的額外收入。
Donovan: Just being in Glitch City means at least 30% extra earnings.
?
Jill:哦,對了。我記得那些消息。當時那家報紙可是一團糟。
Jill: Oh yeah, I remember the news. It was quite a mess.
?
Jill:那你為什么會選擇新聞網(wǎng)站這項業(yè)務(wù)?
Jill: And what made you pick a news website as business?
?
Donovan:因為它聽起來有趣。我是心血來潮做出的決定——真不如選那家名叫Marcelo的美發(fā)連鎖店。
Donovan: It sounded fun. I decided it on a whim - I might as well have ended up with a hairdressing chain called Marcelo.
?
Donovan:不說了,我得離開了。我該付的錢都付過了嗎?
Donovan: Anyway, I've got to go. Are all the orders paid for?
?
Jill:是的,非常感謝。期待您的下次光臨。
Jill: Yeah, thank you very much. Please come again.
?
Donovan:好吧,好吧……
Donovan: Yeah, yeah...
?
Gillian:JIIIIIIIIIIIIIIIILL?。?!
Gillian: JIIIIIIIIIIIIIIIILL!!!

Jill:怎么?
Jill: Yes?
?
Gillian:衛(wèi)生間到底遭了什么災(zāi)?
Gillian: What the hell happened in that bathroom?
?
Gillian:那種臟亂程度通常是需要有拇指的生物才能制造出來的!
Gillian: That kind of mess usually requires you to have THUMBS!
?
Jill:狗可是很靈巧的,我跟你講。你別以為他們的小短腿會妨礙到他們。
Jill: Crafty dogs, I tell you. You'd think their short legs would hinder them.
?
Gillian:天花板……洗手臺……馬桶……甚至連通風口都不放過!
Gillian: T-The ceiling... the sinks... the toilets... THE VENTS!
?
Jill:噓……你會把那邊的睡美人吵醒的。
Jill: Shh... you'll wake up Briar Rose over there.
?
Gillian:我!不會!忘記!這個!的!
Gillian: I. Won't. Forget this!
?
Jill:隨你,隨你……
Jill: Yeah, yeah...
?
Jill:哦,有客人了。
Jill: Oh, a client.
?
Jill:歡迎來到Valhalla,請問您需要……
Jill: Welcome to Valhalla, what can I...
?
???:Gut Punch大杯,盡快。
???: Big Gut Punch. Fast.

Jill:……馬上就好。
Jill: ...alright.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:嗯,你還真能做到啊……
???: Hm, you can actually do it then...
?
Jill:……
Jill: ...
【甜飲,能夠改變Ingram的人生(笑)】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
???:這是什么?
???: What's this?
?
Jill:甜飲。
Jill: Something sweet.
?
???:但我可沒點過這個。
???: But I didn't order this.
?
Jill:我只是認為你需要這個。
Jill: I just felt like you needed it.
?
???:……
???: ...
?
???:……好吧,那我就接受了。
???: ...alright, I'll take it.
?【其他酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:不是我點的。
???: Not my order.
?
???:別指望我為不是自己點的東西買單。
???: Don't expect me to pay for something I didn't order.
?
???:你運氣不錯,我正迫切需要把自己灌醉。
???: You're lucky I'm in dire need of getting drunk.
?
Jill:……
Jill: ...
?
???:哼……這個毒窩是間酒吧?
???: Hmph... this crackhouse is a bar?
?
Jill:(鬼地方,毒窩……)
Jill: (Hell hole, crackhouse...)
?
???:這里滿是狗尿和肥皂的味道。你是發(fā)了什么瘋才會指望有人能在這兒感到舒適?
???: It smells like dog urine and soap. How the hell do you expect someone to feel comfortable in here?
?
Jill:讓我感到驚訝的是,您居然能下決心蒞臨我們貧鄙的“毒窩”,這位先生……怎么稱呼?
Jill: I'm surprised you decided to come to our little "crackhouse" at all, mister...
?【甜飲后的對話會直接告訴咱】
Ingram:Ingram。Ingram McDougal。
Ingram: Ingram. Ingram McDougal.
?【正常流程下依然毫不客氣】
???:干嘛要問這個?
???: What the hell do you care?
?
Jill:(付款登記信息上寫的是……)
Jill: (The payment registry says...)
?
Jill:很抱歉提了這么冒昧的問題,Ingram McDougal先生。
Jill: Sorry for the question then, Mr. Ingram McDougal.
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Jill:關(guān)于氣味的事兒也很抱歉,我們正在盡力解決。起因是上周末發(fā)生了一場……意外。
Jill: Sorry about the smell, we're working on fixing it. There was an... incident over the weekend.
?
Ingram:但今天是周二。
Ingram: But it's Tuesday.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:請您告訴我,我要怎么做才能讓您的體驗更舒適一些。
Jill: Please... let me know what I can do to make your experience more pleasant regardless.
?
Ingram:如果我付錢給你的話,你愿意和我一起找家汽車旅館共度幾個小時嗎?
Ingram: If I pay you, will you come with me to a motel for a couple of hours?
?
Jill:不。
Jill: No.
?
Ingram:那么,你除了能為我上酒之外,就沒別的用處了。
Ingram: Then I have no use for you beyond giving me drinks.
?
Jill:(今晚的顧客們還真是和藹可親……)
Jill: (Such pleasant clientele tonight...)

Jill:我能問下您為何要光臨本店嗎?
Jill: May I ask why you decided to come to our bar then?
?
Ingram:有人向我推薦了這個地方,而我根本無法理解她為什么會喜歡這里。
Ingram: Somebody recommended me this place and I have absolutely no idea why she likes it.
?
Ingram:她說自己是這里的???。而我已經(jīng)開始質(zhì)疑她的品位了。
Ingram: She says she's a regular here and all. I'm starting to doubt her tastes.
?
Jill:??停课铱梢源蚵犗率钦l嗎?
Jill: A regular? Can I ask who?
?
Ingram:不可以。
Ingram: No.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Ingram:我得承認,無論選音樂的人是誰,至少那家伙的品位還不錯。
Ingram: I'll concede one thing: whoever picks the music at least has decent taste.
?
Dana:嘿,Jill,你把洗潔精放哪兒了?Gil那邊用完了。
Dana: Hey Jill, where did you put the dish soap? Gil's run out.
?
Jill:和往常一樣,就放在洗手臺下面。
Jill: Below the sink where it's always been.
?
Dana:好嘞。
Dana: Right.
?
Dana:哦,有顧客上門了。晚上好,這位先生。希望你在Valhalla過得愉快。
Dana: Oh! A customer. Good evening, sir. Hope you enjoy your stay at Valhalla.
?
Jill:您還打算為我們提供更多反饋,以助于我們改善您的顧客體驗嗎?
Jill: So, any other feedback you want to provide the establishment so we can enhance your customer experience?
?
Ingram:不……沒意見了。
Ingram: No... nothing.
?
Jill:您的回心轉(zhuǎn)意可真……有意思。
Jill: That's... an interesting change of heart.

Ingram:得知有那位大人坐鎮(zhèn)本店之后,我可沒膽量污蔑這家店了。
Ingram: I can't afford to slander this place knowing SHE's here!
?
Jill:你認識我的Boss?
Jill: You know my boss?
?
Ingram:我不“認識”她,但我知道她是誰。
Ingram: I don't *know* her, but I know who she is.
?
Ingram:Dana Zane,赤色彗星。
Ingram: Dana Zane, the Red Comet.
?
Ingram:這位女性獨自擺平了整個購物中心的暴徒,一個接一個地擊昏了對手。
Ingram: The woman who fended off mall rioters all by herself, knocking them out cold one by one.
?
Jill:我……從來沒聽說過她還有那樣的頭銜和成就。
Jill: That's... an achievement and a title I've never heard before.
?
Jill:我知道Boss在開這間酒吧之前留下過不少事跡,但那個聽起來……
Jill: I know Boss did quite a few things before opening this bar, but that sounds...
?
Jill:你會不會碰巧還知道她是怎么換上那只機械手臂的?
Jill: Would you happen to know how she got her mechanical arm?
?
Ingram:我聽過幾個關(guān)于那個的故事,但那些聽起來太離奇了,不像是真的。
Ingram: I heard a couple of stories but they sound too fantastical to be true.
?
Ingram:……
Ingram: ...
?
Jill:你的態(tài)度轉(zhuǎn)變很有意思。
Jill: You've had an interesting change of attitude.
?
Ingram:我親眼目睹過那位女性赤手空拳就搞定了全副武裝的暴徒。
Ingram: I saw that woman take out armed rioters with her bare hands.
?
Ingram:一旦目擊過那種情景,你就很難不在這種角色面前把嘴閉嚴。
Ingram: Once you see something like that, it's hard not keep your mouth shut in front of them.
?
Jill:有意思……
Jill: Interesting...
?
Jill:但你沒必要那么緊張的。她親自出手對付顧客的情況我也只見過兩三次。
Jill: You can relax, though. I've only seen her deal with clients personally about two or three times.
?
Jill:一次涉及到了5級武器,另一次是關(guān)于一位“泡妞專家”,還有一次是為了一頭羊駝。
Jill: One involved Class-5 weaponry, the other one a "pick-up artist", and the latest had an alpaca.
?
Ingram:一頭羊駝?
Ingram: An alpaca?
?
Jill:并不是真正的羊駝,但是……
Jill: Not really an alpaca, but...
?
Jill:有個女人是一家紡織品公司的老板。
Jill: There's this woman that owns a textile company.
?
Jill:她喝高了,接著就……尖叫道自己是只羊駝。
Jill: She got really drunk and... she started screaming she was an alpaca.
?
Jill:尖叫完后,她就開始到處噴口水。Boss不得不送客出門。
Jill: She started spitting on everything afterwards. My boss had to show her the exit.
?
Jill:我真想忘掉那個夜晚,所以我們還是別再提了吧。
Jill: I'd rather not remember that night, so let's leave it at that.
?
Jill:你還想喝點什么嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Ingram:請給我一杯打樁機(Piledriver)。
Ingram: Give me a Piledriver, please.
?
Jill:(請?我今天還沒聽過這個字呢。)
Jill: (Please? There's a word I haven't heard today.)
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Ingram:嗯……這個不錯。
Ingram: Hm... it's fine, I guess.
?【Suplex,Piledriver的變種酒】
Ingram:這可不是Piledriver。
Ingram: This isn't a Piledriver.
?
Jill:這是本店特飲。我的同事發(fā)明了它。他稱之為過肩摔(Suplex)。
Jill: It's a local drink. My coworker came up with it. He calls it a Suplex.
?
Ingram:這酒不會噴我一臉吧?
Ingram: It isn't gonna blow up in my face, is it?
?
Jill:不,這是安全無害的。就連BTC的官方調(diào)酒指南中都收錄了它。
Jill: No, it's safe. It's even been added to the BTC's official recipe book.
?
Ingram:那就好。
Ingram: Good.

