當你用English再現(xiàn)語文高考滿分作文第一彈...

A Life of Loneliness
—Personal Translation?from?A?2007 Composition?
細雨閑花皆寂寞 文人英雄應(yīng)如是
(北京2007年高考滿分作文)
Loneliness is a snapped red thread. In silence, those who set his mind clutching it in his hand, hoping that a predestined man will come and hold the other end, even if nowhere to be found.
寂寞是一根斷了的紅線,有心人緊緊抓著它,默默等待另一頭的牽線人,即使那人早已遠去。
“Fine drizzles wet my gown, lost to be seen; odd petals drop to the ground, mute to be heard.” Reading the line each time, I can't help but sigh at the loneliness of the drizzles and petals. When the mistlike drizzle, drop by drop, drips onto the fine robe, who can’t tell the rolling torrents? How could it otherwise soak the whole garment? When the mellow petals, in reel and rout, fall on the stone road, who can’t tell the thrilling burst? How could they otherwise strew the whole pavement? They come to a sticky end, however, still “l(fā)ost to be seen” and “mute to be heard”.
“細雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲?!泵棵孔x起這句詩,不禁感嘆細雨與閑花的寂寞。當那迷蒙的小雨,一點一滴打落在羅衫之上,誰說這感情不滂沱?不然怎的浸濕了整件衣裳?當那柔美的花朵,飛舞旋轉(zhuǎn)飄落在青石路上,誰說這感情不壯烈?不然怎的鋪滿了整條幽徑?然而它們卻是“看不見”“聽無聲”。
One has a flower mound deep inside, where all feelings are left behind—turbulent and poignant yet unknown from the outside. But the?mound?is?locked in?loneliness, no matter time and tide.
每個人都在心靈深處有一處花冢,埋藏那些滂沱凄美卻不為外人道的情感。而這座花冢,被寂寞上了一道鎖。
To be continued...