最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

通過外刊了解最新疫苗進展——驕傲!中國科學家團隊研究的新冠病毒疫苗處世界領先水平

2020-05-27 15:02 作者:教你學好英語的可可喵  | 我要投稿



最近令人開心的消息絕對包括中國陳薇院士的團隊研發(fā)的新冠病毒疫苗有了可喜的新進展

而這個進展的實驗結果也發(fā)表在了頂級醫(yī)學雜志《柳葉刀》

給對抗新冠病毒帶來了好消息和希望

今天我們來通過外刊一起學習一下

目前發(fā)現(xiàn)的有哪些成果

對于新冠病毒疫苗我們還需要知道什么


A?coronavirus?vaccine?developed?by?CanSino?Biologics?Inc?appears?to?be?safe?and?induced?a?rapid?immune?response?in?its?first?human?trial,?Chinese?researchers?reported?on?Friday?in?The?Lancet?medical?journal.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

這句話里我們可以學到三個有用的生詞,第一個是induce,指“引起,誘導”的意思。當引起的時候,一般運用在醫(yī)學相關的情況下,比如說手術可能會引起心臟病,可譯為“Surgery can induce a heart attack.” 做誘導意思時,一般就用在人身上,它有勸說的含義,和persuade(勸說)有些相同。

Immune就是指免疫的,我們常說免疫系統(tǒng),就是指immune system。這里用的是immune response,即指免疫反應。

最后trial,這里是試驗的意思。醫(yī)學里我們也常聽到臨床試驗這種說法,那它的英語翻譯便是clinical trial。但trial還有審訊的意思,用于法庭上。例句:有證據(jù)表明被告在審訊時撒謊。

翻譯:Evidences showed?the defendant?lied at the trial.

所以完整翻譯這句話便是:中國研究人員周五在《柳葉刀》醫(yī)學雜志上報道,由康希諾生物股份公司開發(fā)的冠狀病毒疫苗在首次人類試驗中似乎是安全的,并能誘導快速的免疫反應。


First-in human?studies,?known?as?Phase?I?trials,?are?primarily?designed?to?test?safety.?This?vaccine?did?not?cause?any?serious?adverse?effects,?the?researchers?say,?though?they?did?report?some?side?effects?such?as?fever.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

這里我們學兩個詞,一個是adverse effect,一個是side effect。我們買藥時,藥盒里除了藥還會有說明書,而在說明書里一定會表明這個藥的副作用的不良反應有什么。這個不良反應便是adverse effect,副作用則是side effect。那知道了adverse effect是不良反應后,記adverse這個詞的意思也不難,它指不利的。

所以這段話的翻譯即為:首次人體研究(稱為I期試驗)主要旨在測試安全性。研究人員說,這種疫苗沒有引起任何嚴重的不良反應,盡管他們確實報告了一些副作用,例如發(fā)燒。


Furthermore,?blood?samples?from?the?108?vaccinated?adults?showed?so-called neutralizing?antibodies?and?T?cell?responses?against?the?novel?coronavirus,?a?sign?of?possible?efficacy.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

Antibody:抗體,另一個我們經(jīng)常聽過的用語。Neutralizing的原詞為neutralize,而大家可能比較熟悉它的形容詞性neutral。Neutral即為中性的,中立的意思。那Neutralize作為動詞即有使......中和的意思。因為有中和含義的緣故,還可以意為使......無效。

Efficacy,功效。臨床療效即為clinical efficacy。這個詞也是主要用于醫(yī)學上。

那這句話翻譯又是什么呢?此外,來自108名接種疫苗的成年人的血液樣本顯示出針對新型冠狀病毒的所謂中和抗體和T細胞反應,表明這可能是有功效的。



"These?results?represent?an?important?milestone,"?coauthor?Professor?Wei?Chen?from?the?Beijing?Institute?of?Biotechnology?said?in?a?statement.?"The?ability?to?trigger?these?immune?responses?does?not?necessarily?indicate?that?the?vaccine?will?protect?humans?from?COVID-19."

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

這段話里有個詞為milestone,意為里程碑,或是指劃時代的事件。比如你寫博客,正好寫到第100篇文章,你可以說你已經(jīng)達到了一個里程碑:This 100th article marks a milestone for my blog.

所以陳薇院士這里說:“這些結果是一個重要的里程碑。” “但能夠觸發(fā)這些免疫反應的能力并不一定表明該疫苗將保護人類免受COVID-19的侵害?!?/p>


We?are?still?a?long?way?from?this?vaccine?being?available?to?all,"?the?researcher?added.?Further?studies?will?be?needed?to?confirm?whether?the?vaccine?protects?against?infection.?The?first?such?trial?is?underway?in?Wuhan,?China.

Reuters: Coronavirus vaccine safe in early trial, hydroxychloroquine may increase death risk

最后我們來學習underway這個詞,它指在進行中。比如你正在做一下調查:an investigation is underway;?或者還在施工:除了under construction外還可以說construction is underway。

所以陳薇院士及團隊的疫苗下一步計劃是什么呢?研究人員補充說,距離這種疫苗的普及還有很長的路要走。需要進一步的研究以確認這種疫苗是否可以防止感染。中國武漢正在開展第一個此類試驗。




通過外刊了解最新疫苗進展——驕傲!中國科學家團隊研究的新冠病毒疫苗處世界領先水平的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
衡阳市| 西华县| 琼中| 海门市| 大连市| 辰溪县| 晴隆县| 陇南市| 千阳县| 楚雄市| 商南县| 昭觉县| 凤山县| 澄城县| 巫溪县| 莱州市| 铜梁县| 小金县| 扶沟县| 基隆市| 兴宁市| 清流县| 资兴市| 平阴县| 罗田县| 通河县| 穆棱市| 哈尔滨市| 望江县| 柘荣县| 岐山县| 巍山| 汕头市| 海城市| 纳雍县| 布尔津县| 镇平县| 肃北| 南靖县| 仙居县| 沽源县|