日語中的近義詞:都合、調子、具合,怎么區(qū)分?

日語中的,「都合」(つごう)、「調子」(ちょうし)和「具合」(ぐあい)都可以翻譯成情況或是狀況,但它們在使用上還是略有一點不同。
下面我們一一舉例說明一下:
1、都合(つごう):?「都合」通常表示時間、情況或條件的適合或方便程度。它可以用來描述某個時刻或某個情況是否符合某人的安排、時間表或需求。
例句:
「都合がいい/悪い」:方便/不方便。
この日は都合がいいですか?(這天方便嗎?)
すみません、都合が悪くて行けません。(很抱歉,因為不方便所以不能去。)
「都合がつく」:有時間、有空。
明日の午後、都合がつきます。(明天下午有空。)
「都合が悪くなる」:變得不方便。
急な用事が入って、都合が悪くなりました。(突然有事情,變得不方便了。)
2、調子(ちょうし):?「調子」這一詞有多種用法,但在這里我們討論它指代人的身體或事物狀態(tài)的意義。
例句:
「調子がいい/悪い」:狀態(tài)良好/不好。
最近調子がいいですね。(最近狀態(tài)很好呢。)
この機械の調子が悪いです。(這個機器的狀態(tài)不好。)
「調子を整える」(ちょうしをととのえる):調整狀態(tài)。
朝ごはんを食べて、調子を整えましょう。(吃早餐,讓狀態(tài)調整好。)
3、「具合(ぐあい)」是一個用來描述人的身體或心理狀態(tài)的詞語。
它可以表示一個人的身體健康狀況、心理狀態(tài)或者事物的狀況。
例句:
「具合がいい/悪い」:身體/心理狀態(tài)好/不好。
具合が悪くて、學校を休みました。(身體不舒服,所以請假了。)
最近、具合がいいですか?(最近身體/心理狀況好嗎?)
「具合を見る」(ぐあいをみる):觀察身體狀況。
具合を見ながら、適切な治療を行いましょう。(觀察身體狀況,然后進行適當的治療。)
「都合」一般用來指代時間上的情況、「調子」用來指代人或是物的狀態(tài)上的情況,「具合」用來描述人的身體或是心理狀態(tài)的情況。
