Jim Morrison詩(shī)歌翻譯之《Dry Water》第五部分
I Untrampled footsteps Borderline dreams Occasion for sinners alive if it seems given to wander alone at the shore wanton to whisper I am no more Am as my heart beats live as I can wanton to whisper faraway sands II Now come into my pretty isle My weary westward wanderer Faraway is as it seems & so alone unto my sails as weary islands go prosper merry as I went I shall no more the sailor Shall I ho the sailor III Where were you when I needed you? Where indeed but in some sheltered Sturdy heaven; wasted, broken sadly broke & one thin thing to get us thru IV Urchin crawl broke spenders bleeders all brew North stained lot he was lost out on an aircraft high above long awkward brewer's shelters breed This ugly crew our poisoned jet god get us love & get us speed To get us home again love Crippled by people cut by nothing Public housing the incredible damage can be cured
非專業(yè)翻譯。僅旨在還原思想并供理解。原文來(lái)源于《The Collected Works of Jim Morrison》。歡迎糾錯(cuò)與討論。
一 自由自在的腳步 邊緣不清的夢(mèng)境 罪人得以生存的時(shí)機(jī) 被放逐,孤身流浪于海灘 口中細(xì)吟盡顯淫蕩 我心跳的每一刻 生命的每一秒 都從事著相同的低語(yǔ) 在沙上遠(yuǎn)行 二 現(xiàn)在,請(qǐng)到我的精致小島來(lái) 我那西去的疲憊流浪者 如此的遠(yuǎn)途 這將是你唯一的居所 來(lái)我的航船上吧 就如那同樣勞苦的 群島,在我們的進(jìn)步 共同領(lǐng)導(dǎo)下愈發(fā)興盛、快活 我不應(yīng)繼續(xù)出海做水手 但如果同水手一般奔放呢 三 當(dāng)我需要你的時(shí)候 你跑哪兒去了? 在那些人盡皆知的堅(jiān)固庇護(hù)所 -有如天堂;這兒還有殘破的廢土 我們哀傷、流離失所,僅靠一線生機(jī) 堅(jiān)持著 四 無(wú)家可歸的棄兒爬行 揮霍的與流血的 都生于北方 全被徹底玷污 他迷失了自己 在一架飛機(jī)上 安全系數(shù)比 某些惡心人的陰謀論者 的避難所還高 還有那些丑惡的機(jī)組成員 這些污穢的渦噴 上天給予我們愛 與速度 來(lái)助我們歸家 我們的愛心紐帶 被自己摧殘 卻又堅(jiān)不可摧 公共住宅 于末日后便可 治愈人們嚴(yán)重的心理創(chuàng)傷