箴言7:1-9
Proverbs Chapter 7 ????????
?? ??????, ?????? ???????;? ? ????????????, ????????? ???????.
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
7:1 我兒、你要遵守我的言語、將我的命令存記在心.
?????? = [beni] my son 我兒
?????? = [shemor] you shall keep 你當遵守
??????? = [amarai] my words 我的話語
???????????? = [umitzvotai] and my commandments 和我的命令
????????? = [titzpon] you shall lay up 你當存記
??????? = [ittach] with you 與你一道
?? ?????? ?????????? ???????;? ? ??????????, ??????????? ????????.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
7:2 遵守我的命令、就得存活.保守我的法則〔或作指教〕好像保守眼中的瞳人.
?????? = [shemor] you shall keep 你當遵守
?????????? = [mitzvotai] my commandments 我的命令
??????? = [vechyeh] and you shall live 而你當活
?????????? = [vetorati] and my teaching 而我的法則(指教)
??????????? = [keishon] as apple of 如……的瞳孔
???????? = [eineicha] your eyes 你的雙眼
?? ???????? ???-??????????????;? ? ????????, ???-????? ???????.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
7:3 系在你指頭上、刻在你心版上。
???????? = [qashrem] you shall bind them 你當記它們
???-?????????????? = [al-etzbe'oteicha] upon your fingers 在你的手指上
???????? = [katebem] you shall write them 你當寫它們
???-????? = [al-luach] upon table of 在……的板子上
??????? = [libbecha] your heart 你的心
?? ????? ?????????, ??????? ?????;? ? ???????, ????????? ???????.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
7:4 對智慧說、你是我的姊妹.稱呼聰明為你的親人.
????? = [emor] you shall say 你當說
????????? = [lachochmah] to the wisdom 對智慧
??????? = [achoti] my sister 我的姊妹
????? = [at] you 你
??????? = [umoda] and kinswoman 和親人
????????? = [labinah] to the understanding 對聰明
??????? = [tiqera] you shall call 你當稱呼
?? ???????????, ????????? ?????;? ? ?????????????, ????????? ??????????.
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
7:5 他就保你遠離淫婦、遠離說諂媚話的外女。
??????????? = [lishmarecha] to keep you 去保守你
????????? = [me'ishshah] from woman 從婦人
????? = [zarah] being strange 陌生的,異國的
????????????? = [minnachriyyah] from foreign 從外女
????????? = [amareiha] her words 她的話語
?????????? = [hecheliqah] it causes to make smooth 它令……遠離
?? ????, ?????????? ???????--? ? ?????? ??????????? ?????????????.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7:6 我曾在我房屋的窗戶內(nèi)、從我窗欞之間、往外觀看.
???? = [ki] for 因為
?????????? = [bechallon] in window of 在……的窗內(nèi)
??????? = [beiti] my house 我的房屋
?????? = [be'ad] through of ……的穿過
??????????? = [eshnabbi] my lattice 我的窗欞
????????????? = [nishqofti] I looked forth 我朝外看
?? ??????? ???????????, ???????? ?????????--? ? ????? ?????-???.
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7:7 見愚蒙人內(nèi)、少年人中、分明有一個無知的少年人、
??????? = [va'ere] and I beheld 而我看見
??????????? = [vappetayim] in the thoughtless ones 在愚昧中
???????? = [avinah] I discerned 我分辨
????????? = [vabbanim] among the youths 在年輕人中
????? = [na'ar] young man 少年
?????-??? = [chasar-lev] void of understanding 心的缺乏
?? ????? ?????????, ????? ????????;? ? ???????? ???????? ???????.
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
7:8 從街上經(jīng)過、走近淫婦的巷口、直往通他家的路去、
????? = [over] passing through 經(jīng)過著
????????? = [bashshuq] in the street 在街市上
????? = [etzel] near 在……旁邊
???????? = [pinnah] her corner 她的角落
???????? = [vederech] and way of 和……的路
???????? = [beitah] her house 她的房子
??????? = [yitz'ad] he will go 他將去
?? ?????????-???????? ????;? ? ??????????? ???????, ?????????.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
7:9 在黃昏、或晚上、或半夜、或黑暗之中、
?????????-???????? = [beneshef-be'erev] in twilight in evening of 在黃昏在傍晚
???? = [yom] day of ……的日子
??????????? = [be'ishon] in blackness of 在……的瞳孔中
??????? = [lailah] night 夜
????????? = [va'afelah] and the darkness 和黑暗