多來點,就愛看這種

????????歷來由于日語和中文的文化差異和文化氛圍等種種因素,很多在日語語境下完全不會違和的臺詞,如果用漢語說出來,哪怕配音已經很到位了,依然會覺得尷尬和羞恥。這不僅是配音演員的實力問題,其中的文化差異也是非常重要的。
????????而這次輝夜的中配版,不僅配音的水準過癮,對語言的本土化翻譯也是非常的讓人驚喜!這種本土化翻譯是需要冒著萬一做的不好就會得罪原作黨的風險的,同時也是需要對作品本身的魅力和中文的文化氛圍都有很深了解才能進行很好的本土化改編。
????????可以說,輝夜這次的中配,真的是非常好的把原本的很多日式語境下的笑點很好的整合成了中文,并且在此基礎上開發(fā)出了很多中文特有的笑點。所以中配版對比日配版,不能說只是簡單的替換配音,同時也可以說是配音演員和翻譯一起共同對輝夜這部作品進行了又一次高質量的二次創(chuàng)作。
????????作為輝夜的死忠粉,真的非常慶幸輝夜的中配能夠做的這么好。雖然哪怕只是普通的把日配換成中配,我可能也會一直看下去,但如此優(yōu)質的翻譯,等于讓輝夜的粉絲們可以再重新享受一次輝夜帶來的快樂,而且也可以擁有近似追一部全新的作品的體驗。
????????最后,再聊一下幾位配音,說實話這幾位主配我都不怎么了解,唯一聽過的就只有爺?shù)呐湟?,但是選擇的兩位女主的配音,首先自身有梗,能夠在觀眾適應中文的階段依靠自身的聲優(yōu)梗帶來的笑點讓人能夠更好更快速的適應中配,同時確實本身的發(fā)揮也非常的優(yōu)秀。
????????剛看第一話的時候我還不能很好的接受憨色配的千花,感覺還不夠活潑,但看完了最新的第四話,腦海里對于千花的配音中配已經可以跟日配掰掰手腕了,也完全不會覺得違和了。
????????至于白銀的配音,大部分情況下都已經配的很好了,畢竟大家還沒有習慣在中文環(huán)境下聽到日配那種爆發(fā)外露的感情吧,所以如果白銀的配音情感更外露,可能反而會覺得尬?
????????至于大家都或多或少會吐槽一下的旁白,其實我感覺旁白應該算是無功無過,不得不說這次的旁白并不像日配一樣能給劇情帶來更多的快樂,但其實也不會覺得突兀??赡苁谴蠹乙驗槿张渌援a生了高期待,當然我也有類似的感覺,感覺旁白的上限本來可以更高,可以給作品帶來更多的歡樂的。
????????希望這樣優(yōu)質的中配能夠越來越多吧,不僅有利于推廣傳播我們喜歡的二次元文化,而且說實話,大量的中配制作,肯定可以給國內的配音圈子帶來更多的工作機會和鍛煉機會,對未來的國產動畫制作肯定是有利的?,F(xiàn)在的國創(chuàng)方興未艾,甚至已經有時光代理人這樣可以反向在日本播出的動畫, 期待以后能夠看到更多能走出國門,甚至火爆全球的國創(chuàng)動畫啊。