最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神】有意思的英文翻譯--稻妻詩歌(二)

2021-10-11 15:20 作者:Ucean  | 我要投稿

這些邊邊角角的和歌都翻譯得好好哦。


AI翻譯高光時刻

原神角色技能機制描述的最后,都會附一句相關(guān)描述。

比如主角旅行者,能看出技能都是派蒙教的。

而綾華小姐這邊就風雅了許多。

首先看中文,神里綾華的元素戰(zhàn)技和元素爆發(fā)的描述是對應(yīng)的,放在一起看。

妄執(zhí):佛教語。虛妄的執(zhí)念。 唐 王維 《能禪師碑》:“皆以實歸,多離妄執(zhí)?!?br>

羈旅:出門在外;客居他鄉(xiāng)。

濡:沾濕

英翻和日翻組應(yīng)該是沒有體會到這層小心思,在翻譯的時候并沒有體現(xiàn)對應(yīng)關(guān)系。

不過在我把這些文本丟到翻譯器里面之后,發(fā)現(xiàn)這人工智能詩性大發(fā),譯得蠻有幾分味道。


先看上闕。

"Clouds shroud the moonlit night.

Longing descends like a fog, filling the one detained with wanderlust."

“烏云籠罩月夜。思念如霧降,填滿被拘禁的流浪。” ——谷歌翻譯

*第二句應(yīng)為:思念如霧降,填滿了那個對流浪遠方魂牽夢縈,卻被困在原地的人

shroud?v. 覆蓋,籠罩

moonlit?adj. 月光照耀的

longing?/'l????/?n. 渴望,熱望;憧憬

descend v.?下降;下來

detain?/d?'ten/ v.?vt. 拘留;留??;耽擱

wanderlust?/'wɑnd?l?st/ n.〈德〉旅行(流浪)癖,對流浪的強烈渴望或沖動

羈一字,從本意馬籠頭而來,引申出束縛,拘禁;停留;客居在外等意。

英文沒有對應(yīng)的語義,這里翻譯為detain,而且是detained with wanderlust,突然這哀傷中就多了一絲浪漫,多了一絲沖動。

下闕。

"The blizzard veils the heron's thoughts, pity heavy in its heart."

“暴風雪遮住蒼鷺的思緒,悲慟于心。”

blizzard?/'bl?z?d/ n. 暴風雪

veil?/vel/ v. 遮蓋 n. 面紗

heron?/'h?r?n/?n. 鷺,蒼鷺

pity?n. 憐憫,同情;遺憾


日文的翻譯比較冗長,這波顯然是以中文為原本,再翻譯到其他語種的。就把原文和翻譯器的不完全準確的神翻譯放在下面,做個參考。

「晴雲(yún)と朧月の夜、霧のような執(zhí)念を抱え、心は遠くへと旅立った?!?/p>

“晴空萬里,鬼草之夜,帶著迷霧,心遠行?!?/p>

「雪が吹き鷺を濡らすと、溜まり積もった思いが霜のようになり、重くなった胸の底が悼みに駆られます?!?/p>

“雪濕蒼鷺,思念如霜,胸底悲慟。”


神里怎么比別人多一個技能

而且還配了不錯的文本和英翻。

「滴雫濡羽瞬消無,白鷺踏水何可怨?」

"Feathers fleeting wet / the white heron treads water / a sight without flaw"

“羽流轉(zhuǎn)濕/白鷺踏水/一景無瑕” ——谷歌翻譯

雫:nǎ 水點,水滴

feather /'fee?/?n. 羽毛

fleet v.?疾馳;飛逝;掠過;消磨

tread /tred/ v.?踏;踩

sight n.?情景, 景象;?視野, 視界

flaw /fl?/ n. 缺點, 瑕疵, 缺陷

英文又是填入了五七五,而且到處都有一點小押韻。

我覺得句小詩寫得蠻有日本短歌的韻味的。從水打濕了羽毛寫起,第二行整首詩的主角白鷺出現(xiàn),最后用一景無瑕定音,畫面從特寫到全局,真的很有意思。

與中文不同的是,英文版沒有了“怨”,而是以“a?sight without flaw”來結(jié)尾,頗有一眼萬年的意蘊。

我想,這里的白鷺踏水應(yīng)當是在描寫綾華踩著溪水翩翩起舞的樣子。

白鷺踏水無可怨,乃是綾華的內(nèi)心。

而“a?sight without flaw”,則是旅行者視角的驚艷。

順便一提,E技能里的“心野凄迷戀羈旅”怕是也有點官推的意味了。


再順便一提,這個“雫”字,在線漢典里查到的解釋是這樣的:

可能讀作nǎ或nuán

維基字典里的解釋差不多,是這樣的:

并且注明了“只出現(xiàn)於《龍龕手鑑》”。

《龍龕手鑒》是遼代僧人釋行均編寫的漢字字典,是為佛教徒解字的一部佛學字書。遼代原刻本已佚失。現(xiàn)傳最早的有沈括《夢溪筆談》所錄的宋刻本。

不知道米哈游從哪翻出這么生僻的字來寫詩。


孰料浮世事,留駐難

來自神里綾華的突破語音。

「嘗有所思,斯世如磐;孰料浮世事,留駐難。」

"Though I cling to that which has given me the strength to hold on, the weight of letting go is ever-foreboding."?

「常磐なす かくしもがもと 思へども 世の事なれば 留みかねつも」

cling v.?堅持,墨守;緊貼;附著

foreboding?adj. (對不祥之事)預(yù)感的,預(yù)知的

中文翻譯與日文原句含義基本相同。

原句為標準的五七五七七格式。中文雖然沒有遵循特定的格式,但也別有韻味。

occasion?n. 場合;時機,機會;理由

compose v.?使安定, 使鎮(zhèn)靜

大意:那些給我堅持下去的力量的東西,雖然我緊緊抓住,但我知道終要放手。

雖然我的翻譯狗屁不通,但英文原文中的cling,strength,hold on,weight和ever-foreboding,這些用詞都很有力,很有世事無常之感。

不過,give me the strength有點禱告上帝neì味兒了。

?稻妻是永恒的國度。

「永恒」這個命題,在我看來還沒有像風巖兩國一樣塑造得那么立體,但與其對立短暫、剎那、須臾,都在神里小姐的嘆息中展現(xiàn)得淋漓盡致。

浮世之短暫乃是人之美的本性所在。人之在世豈不與稻光相近?

正因為知道了美好的短暫,對永恒的追求才更顯熱忱吧。


這里應(yīng)該有個小標題

萬葉元素戰(zhàn)技的描述也頗為精致。

「楓袖起悲風,神代萬世人百年,秋山落唐紅?!?/p>

"Wind in branches grieves,

Bygone ages, gods of old

Withered autumn leaves"

「楓揺れ、神代の如く、散る紅葉?!?/p>

branch?n. 樹枝,分枝;分部;支流

grieve?/gri?v/ v.?悲痛,哀悼

bygone?/'ba?ɡ?n/ n. 過去的(不愉快的)事 adj. 很久以前的;以往的

age?vt. & vi. (使)長大, 變老

wither?v.?(使)枯萎, (使)干枯, (使)凋謝

又是全員五七五,舒適。

英文尤其舒適在,三句都是主謂(賓)結(jié)構(gòu),三句都以s音結(jié)尾,讀起來無比順暢。

最后一句更是脫離了中日版本的框定,寫“老之神凋零了樹葉”,有種歲月是把刀的感覺,在這個萬物皆可成神的提瓦特,卻也不是特別突兀的比喻。

我欲憑切楓一閃

元素爆發(fā)的描寫翻譯比較普通,也粘貼在下面。

「須臾照見萬世長,一葉便知天下秋。我欲憑切楓一閃,做萬世之問叩——」

"I see eternity go by in an instant, the autumns of many years from a single leaf. Thus I shall slice this maple in a flash, and ask a question of the ages."

「剎那の光は世を照らし、一葉にして秋を知る。

拙者がこの楓の葉で壁を切り拓き、時代を問うものとなるでござるーー」

eternity?/?'t??n?t?/ n. 永恒

instant?n. 片刻, 頃刻, 剎那

maple?n. 槭樹, 楓樹


我有一個故事,要一起破防嗎

萬葉初次見面語音:

「飄搖風雨中,帶刀歸來赤腳行」

「雨ふる風の中、刀を持ちて裸足で歩く」

該句化用自自由律俳句詩人種田山頭火的

「雨ふるふるさとははだしであるく」

「故鄉(xiāng)冷雨中,托缽歸來赤腳行。」

原詩句中似乎沒有提到缽,所以我查了一下這句詩的背景故事。

種田山頭火,流浪詩人,1882年出生在日本防府市。原本出身于當?shù)仫@赫的大地主家(所以姓種田?),為家中長子。十歲時母親自殺,為山頭火成為流浪者埋下了最初的動機。

20歲考入早稻田大學文學院,兩年后因為記憶力衰退退學(一說是因為酗酒)。之后不久,山頭火的父親買下了一家老酒廠,開始經(jīng)營酒藏,不過并不順利,最終破產(chǎn),父親也不知所蹤。

寫這首詩的時候,山頭火正在家鄉(xiāng)附近乞討,并去造訪了已經(jīng)出嫁的妹妹。

妹妹很熱情,但是卻不對自己的孩子說這個流浪者其實是他們的叔叔。

留宿一晚后,妹妹對還沒有起床的山頭火說:

“很抱歉哥哥,但,

能不能請你在鄰居睡醒前早點離開,

如果被鄰居說我跟乞丐在一起的話,我會很困擾的。

對了,早飯已經(jīng)準備好了?!?/p>

跟早飯一起準備好的,還有添好的晨酒,以及放在口袋里的50硬幣。山頭火掩著眼淚離開了妹妹的家。

山頭火只能默默接受妹妹的憐憫,作為一個無能為力的哥哥,為自己感到難過。

雨中,山頭火赤腳行走,感受家鄉(xiāng)的泥土。不能在家鄉(xiāng)驕傲地生活的山頭火,大概是想盡可能地將這份感情銘刻在自己的身上。

山田書店 文創(chuàng)

萬葉的故事里,是能看到山頭火的影子的:家道中落、流浪者、詩人、不能堂堂正正地在家鄉(xiāng)生活、即使借宿也要考慮主人家的心情。

不過幸好,萬葉還有一眾好友。他的哀傷已經(jīng)成為過去,今后,也能帶著詩、刀與美酒,更好地去旅行吧。


扯太遠太遠了,來看英翻。

?「飄搖風雨中,帶刀歸來赤腳行」

"Come driving rain or winds that churn,?

I shall return,?

by blade alone,?

armed, if barefoot, to my home..."?

churn v.?掀起,攪動(泥土或水);使…翻騰;使心神不安(或擔憂、害怕、生氣)

blade?n. 刀片,刀鋒;葉片;劍

arm v.?武裝;備戰(zhàn)

barefoot?adj. & adv. 赤腳的〔地〕

以鏗鏘的風雨打頭,到“shall return”的堅定,第三句的刀依然有力但卻是“alone”,到最后,赤腳,歸鄉(xiāng)……

啊,好詩好詩(認真)。

待機語音中相似的另一句翻譯得也不錯。

飄搖風雨中,睹物思故鄉(xiāng)。

Wherever in this world I roam, I carry memories of my home...?

roam /r??m/ v.?漫游,漫步;流浪


順便,查山頭火的時候還發(fā)現(xiàn)了一首有意思的詩:

「雨なれば 雨をあゆむ」

「如果下雨,就會下雨」

聽君一席話,如聽一席話

? ?

還有一些有出處的詩

「深山踏紅葉,耳畔聞鹿鳴」

「奧山に、紅葉踏み分け、鳴く鹿の、聲聞くときぞ、秋は悲しき」

日文原文出自《古今和歌集》,作者不詳。不過后來的《百人一首》也收錄了這首和歌,且署名給了猿丸太夫。劉德潤譯本中的翻譯為:

有鹿踏紅葉,深山獨自游。

呦呦鳴不止,此刻最悲秋。

原神的中文版是取了一部分,沒有把直抒胸臆的“悲秋”也寫出來。

"On this mountain path,?

where the red leaves lifeless lie...?

My heart calls for a companion,?

echoing the deer's cry..."?

companion?/k?m'p?n??n/?n. 同伴, 伙伴

echo?/?ek?u/ v.?隨聲附和;發(fā)出回聲

這首詩寫得也很妙。

同樣沒有直接寫悲,但是覆在山路上的紅葉是“l(fā)ifeless”的,鹿的叫聲是“cry”。

沒有直接寫孤獨,但我的心是在呼喚一個同伴,卻只回響了鹿的悲啼。


感興趣的見聞…

海鷗別叫啦,從今天起,我也是漂泊者呀。

カモメよ、鳴くでない。今日から拙者も同じく、漂流者なのだぞ。

這次的出處是小林一茶的

「なくな雁 けふから我も 旅人ぞ」

「雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者?。 ?/p>

居然是用日文的典,化用出了中文的詩歌,又翻譯回了日文的白話。

……

那英翻組的朋友又為我們整了什么好活呢?

Farewell, dear gulls, please calm your cries.?

From this day forth, I am a wanderer once more.

gull?/ɡ?l/?n. 鷗

farewell /fe?'wel/?n. 告別, 歡送

forth?adv. 向前,向外;自…以后

wanderer?/'w?nd?r?/?n. 流浪者;漫游者;迷路的動物

別的不說了,“please calm your cries”真的好溫柔。


這兩篇內(nèi)容,從被萬葉角色演示驚艷到的時候就準備寫了。

但彼時海島太肝,就拖了一下。

沒想到后來的神里和雷神也是兩位詩人,內(nèi)容反而越拖越多了(苦笑)。

但是這些小詩啊寫得真好,都放在邊邊角角的地方也不知道有多少人能看到。

抱著哪怕是只po游戲原文也要發(fā)出來的想法,總算是寫完了。

沒想到一開始寫又這么啰嗦。東扯西扯,也有五千多字了。

其實我還存了好多璃月和蒙德的小詩歌,還有釣魚語音和家具也都新建了文件夾。

慢慢都會寫出來吧(確信)。


參考與引用:

  1. 原神維基 中文 https://wiki.biligame.com/ys;英文 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Genshin_Impact_Wiki;日文 https://wikiwiki.jp/genshinwiki/

  2. 妄執(zhí)?https://www.zdic.net/hans/%E5%A6%84%E6%89%A7

  3. 羈?https://wyw.hwxnet.com/view/hwxE7hwxBEhwx81.html

  4. 雫?漢典 https://www.zdic.net/hans/%E9%9B%AB; 維基字典https://zh.m.wiktionary.org/zh/%E9%9B%AB

  5. 《龍龕手鏡》 https://baike.baidu.com/item/%E9%BE%99%E9%BE%9B%E6%89%8B%E9%95%9C/10434427

  6. 種田山頭火 維基百科?https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%AE%E7%94%B0%E5%B1%B1%E9%A0%AD%E7%81%AB;

  7. 故鄉(xiāng)冷雨中,托缽歸來赤腳行

    背景故事https://blog.goo.ne.jp/chigumaya85/e/f6a43955fdf9f7e4fb1bb426d1081e76;

    情感賞析 https://www.yamaguchi-rooters.com/%E9%9B%A8%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AF%E3%81%A0%E3%81%97%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%8F/;

    文創(chuàng)圖片?https://www.yamada-shoten.com/onlinestore/detail.php?item_id=54964

  8. 深山踏紅葉?https://wakastream.jp/article/10000445sjdo

  9. 【劉德潤全譯本】小倉百人一首?https://www.douban.com/note/348785450/

  10. 雁別叫了?http://ohh.sisos.co.jp/cgi-bin/openhh/jsearch.cgi?group=hirarajp&dbi=20140103235455_20140104000746&entry=15522&shid=6163d74d


【原神】有意思的英文翻譯--稻妻詩歌(二)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
晋江市| 兴城市| 荣昌县| 即墨市| 烟台市| 固安县| 深水埗区| 庆阳市| 湄潭县| 福海县| 崇州市| 林甸县| 民丰县| 禹城市| 栾城县| 玉门市| 南乐县| 河间市| 余庆县| 肃宁县| 宁波市| 中卫市| 枝江市| 固安县| 鸡西市| 三门县| 霍城县| 临西县| 临澧县| 静乐县| 江门市| 房山区| 漳浦县| 讷河市| 涪陵区| 塘沽区| 衢州市| 卢氏县| 府谷县| 井陉县| 白河县|