《白夜追兇》要火到國外去啦!這些“出海”的優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)劇精彩不輸美??!

《白夜追兇》要火到國外去啦!
最新消息稱,美國流媒體巨頭、全球最大的收費(fèi)視頻網(wǎng)站網(wǎng)飛(Netflix)買下懸疑偵探劇《白夜追兇》的海外發(fā)行權(quán),未來將在190多個(gè)國家地區(qū)播出,成為首部正式在海外大范圍播出的中國網(wǎng)劇。

據(jù)《好萊塢報(bào)道者》(The Hollywood Reporter)報(bào)道:
Netflix has acquired its first online drama series produced in the Chinese mainland.
網(wǎng)飛首次購入由中國大陸制作的網(wǎng)劇。
The U.S. entertainment giant unveiled a deal Thursday with Youku Tudou, the flagship streaming video service of Jack Ma's Alibaba Group, for worldwide rights outside of China to Day and Night, a 32-episode detective drama series.
網(wǎng)飛公司在周四公開了與優(yōu)酷土豆簽訂的協(xié)議,宣布購入32集偵探劇《白夜追兇》的海外發(fā)行權(quán)。優(yōu)酷是馬云阿里巴巴集團(tuán)旗下的視頻網(wǎng)站。

《白夜追兇》是王偉執(zhí)導(dǎo)的中國首部硬漢派懸疑推理網(wǎng)劇,自今年8月30日播出以來,口碑爆棚,豆瓣評(píng)分高達(dá)9.0。
Critically praised and commercially huge in China, the show has generated more than four billion views on Youku since its local online premiere on Aug 30.
《白夜追兇》播出后飽受贊譽(yù),在商業(yè)上也獲得巨大成功,自從8月30日在優(yōu)酷首播后,播放量已超40億次。

It is the first distribution partnership between Netflix and the Alibaba media unit and will be Youku's first China internet series distributed overseas through an official channel, Youku announced.
優(yōu)酷公司稱,這是網(wǎng)飛與阿里巴巴媒體部門達(dá)成的首份發(fā)行協(xié)議,也將成為優(yōu)酷首部通過官方渠道在海外發(fā)行的中國網(wǎng)劇。
Netflix will distribute the episodes to more than 109 million subscribers in 190 countries and regions.
網(wǎng)飛公司將向其190個(gè)國家和地區(qū)的超過1.09億觀眾播放該劇。

阿里巴巴文化娛樂集團(tuán)輪值總裁楊偉東說起這件事也是滿滿的自豪:
"We are proud to partner with Netflix in this ground-breaking distribution agreement. The cultural industry is undergoing robust growth in China, and I believe the export of high-quality content will help people around the world gain a better understanding of the soft power of China."
“我們很自豪能與網(wǎng)飛達(dá)成這個(gè)突破性的合作,中國文化產(chǎn)業(yè)正在蓬勃發(fā)展,相信出口高質(zhì)量的內(nèi)容將幫助世界各國人民更好地了解中國的軟實(shí)力?!?/span>
敢和美劇公開叫板,《白夜追兇》到底有多牛?

《好萊塢報(bào)道者》這樣介紹這部網(wǎng)?。?/p>
Day and Night follows the investigation of a unsolved murder. The police detective in charge is recused from the case when it is revealed that his twin brother is the top suspect. Spurned by the suspension, the detective then quits his job — only to be recruited by the new lead investigator as a secret consultant.
《白夜追兇》圍繞著一樁懸而未決的兇殘謀殺案展開。刑警支隊(duì)隊(duì)長關(guān)宏峰的孿生弟弟關(guān)宏宇竟是頭號(hào)嫌疑人。上級(jí)要求關(guān)宏峰回避此案,后者一怒之下辭職,卻又被新上任的支隊(duì)長返聘回來當(dāng)顧問。
grisly:恐怖的;猙獰的
recuse [ri'kju:z]:(認(rèn)為某法官、陪審員或查案人員與案件有關(guān)或有偏見而)要求取消資格
spurn:蔑視;冷落

The title is a reference to the dual but often uncertain identities of the two brothers — one ostensibly righteous by day, the other allegedly evil at night. The twins have a secret – and together they're working to find out the truth about the real murderer.
劇名(Day and Night)暗指兄弟倆雙重的但又難以捉摸的身份,一個(gè)在白日里看似光明正大,一個(gè)在黑夜里被視作邪惡陰暗。這對孿生兄弟暗藏秘密,他們將聯(lián)手一起找到幕后真兇。
ostensibly:表面上的
righteous:正義
allegedly:據(jù)稱

第一季的結(jié)局令人震驚,期待第二季
這部“冷峻但不黑暗”的罪案刑偵劇,因?yàn)樗拿绖≠|(zhì)感和電影畫質(zhì),讓觀眾大呼過癮。

但最高能的是潘粵明一人飾雙胞胎兄弟倆,雖然臉長得一樣,但是你卻能輕易地分辨出兩人誰是誰。

哥哥關(guān)宏峰,前刑警支隊(duì)隊(duì)長,破案奇才,沉默、謹(jǐn)慎、內(nèi)斂,理性到冷血。

弟弟關(guān)宏宇,武警出身,后來搞起物流公司,卻突然成了滅門案的通緝犯。弟弟的性格和哥哥截然相反,活潑、話嘮、放蕩不羈,見到妹子就撩。

嚴(yán)格意義上來說,從劇中兩兄弟互換身份開始,潘粵明其實(shí)需要刻畫四種性格:哥哥、弟弟、假扮哥哥的弟弟、以及假扮弟弟的哥哥……可以說是神演技了。

這部劇從劇情、演員、配樂、剪輯等各方面都堪稱完美,能取得這么好的口碑和成績也就不奇怪了。
近年來,國產(chǎn)劇開始發(fā)力,制作越來越精良,走出國門,火到海外的還真不少。我們下面就來盤點(diǎn)一下……
甄嬛傳
Empresses in the Palace

2015年3月,國內(nèi)爆紅的宮斗劇《甄嬛傳》在美國開播,成為首部打入美國市場的中國電視劇。

美版《甄嬛傳》由美國一流專業(yè)團(tuán)隊(duì)制作,76集的中文劇情改編成了6集的迷你劇。以中文原聲、英文字幕(broadcast in Chinese with English subtitles)的方式在網(wǎng)飛(Netflix)上播出。
為了配合美版劇情需要,主演孫儷還補(bǔ)拍了部分老年甄嬛的戲份。

播出半月內(nèi),Netflix用戶為該片評(píng)分3.7(總分5分)。首戰(zhàn)告捷,但表現(xiàn)不如預(yù)期,對此,有評(píng)論人士認(rèn)為:
But the condensed version had an impact on the characters, twists and suspense, and the public response to the serial did not meet the distributors' expectations, according to some Chinese industry analysts.
國內(nèi)業(yè)界評(píng)論人士稱,精簡后的劇集對人物形象和跌宕起伏的劇情走勢有一定沖擊,觀眾對該劇的反響沒有達(dá)到播出方的預(yù)期。
瑯琊榜
Nirvana in Fire

國產(chǎn)古裝電視?。╠omestic costume drama)《瑯琊榜》有一個(gè)洋氣又有氣勢的英文名字:Nirvana in Fire(浴火重生),非常符合故事主線,也很有畫面感。
不同于《甄嬛傳》,該劇華麗麗地火遍了海外,廣受海外觀眾好評(píng)。
2015年年底,《瑯琊榜》在韓國電視臺(tái)與觀眾見面,該劇一上映便引發(fā)了收視熱潮(the show became an instant hit, as soon as it went on air),更是打破了韓國中華電視臺(tái)的2015年收視記錄。

在韓國,《瑯琊榜》的周邊產(chǎn)品(peripheral products)也火了起來:
韓國旅行社推出《瑯琊榜》拍攝地(filming locations)主題的旅游產(chǎn)品,報(bào)名者超過上限。

《瑯琊榜》原著小說的翻譯版權(quán)也成為韓國出版社競相爭奪(be highly sought-after by publishers)的"香餑餑"。
在日本,《瑯琊榜》也收到了眾多日本觀眾的一致好評(píng),被稱為“中國時(shí)代劇”,有些日本網(wǎng)友甚至早已經(jīng)通過網(wǎng)絡(luò)看過瑯琊榜,紛紛站出來表示超級(jí)推薦。

在美國,粉絲們將該劇媲美大仲馬代表作,稱其為中國版《基督山伯爵》(Count of Monte Cristo)。
該劇在國外知名視頻網(wǎng)站Viki和mydramalist上均有播出,收獲了9.7分的爆棚口碑,網(wǎng)友的劇評(píng)里一邊倒的全是愛意。

Almonda:
If I were able to, I would rate this drama with 20 instead of 10 stars. It is perfect! Each and everyone of the actors were chosen perfectly for their respective roles. The drama set was just beautiful, the editing was simply great and I loved the OST. There was a wonderful balance between action, funny moments, dramatic moments. The actors left me in awe, most of all Hu Ge. This is one drama that I will rewatch countless times.
這部劇何止10星,如果可以,我會(huì)打20星,簡直是完美!選角精準(zhǔn)地契合了劇中的角色。布景美觀,剪輯技術(shù)精湛,而且我超喜歡原聲。片子里打戲、逗樂和戲劇沖突部分平衡得恰到好處。演員們的演技驚艷到我了,尤其是胡歌!這部劇我會(huì)再刷很多遍。
su_m24:
My all-time favorite drama! Beautiful cinematography, intelligent plot, elegant setting, superb acting from the whole cast (not just the good guys). Wishing this drama will go on for 100 episodes...
我最喜歡的一部??!拍攝技術(shù)完美、劇情機(jī)智、布景優(yōu)美,所有演員(不光是正面角色)演技在線。真希望這部劇能拍上個(gè)100集......
《瑯琊榜》在非洲的電視節(jié)上,也作為重點(diǎn)劇目得到推薦。
楚喬傳
Princess Agents
今年大熱的電視劇《楚喬傳》在國內(nèi)上映的同時(shí),也在海外視頻網(wǎng)站及時(shí)更新。

不僅劇集更新快,還有強(qiáng)大的字幕組支撐:國內(nèi)播出6個(gè)小時(shí)候后就可以看到英文字幕。
《楚喬傳》培養(yǎng)了一批忠實(shí)粉,也創(chuàng)下了收視記錄。

This year, Princess Agents, about a sixth century female slave trying to be a powerful military leader, has set a record for YouTube views - at nearly 3 billion - making it the most-watched Chinese TV drama internationally.
今年,電視劇《楚喬傳》在國外視頻網(wǎng)站YouTube上創(chuàng)下30億點(diǎn)擊量的記錄,這部講述6世紀(jì)女奴楚喬逐步成長為軍隊(duì)將領(lǐng)的故事是國際上收視率最高的中國國產(chǎn)劇。
最勤奮追《楚喬傳》的莫過于越南網(wǎng)友了,中國熒屏播出后,越南論壇上就會(huì)掛出下載鏈接,字幕組成員迅速翻譯并上傳,等越南網(wǎng)友看到這部劇的時(shí)候,可能只慢了一個(gè)小時(shí),幾乎無時(shí)差同步追。
花千骨
The Journey of Flower

國產(chǎn)劇的海外熱播也讓不少演員有了國外死忠粉。
霍建華就憑借《花千骨》在國外“圈粉”無數(shù)。在Viki頁面上,霍建華的兩位國外迷妹甚至聊起了自己的“入坑史”:
我已經(jīng)看了《花千骨》《傾世皇妃》《金玉良緣》,還有哪些霍建華的好劇,麻煩推薦給我吧。
人民的名義
In the Name of People

在國外圈粉的電視劇不僅有古裝題材,“大尺度”反腐劇《人民的名義》也在國外受到熱捧。
該劇在YouTube上的更新速度與國內(nèi)幾乎同步。每一集都有幾十萬次的點(diǎn)擊量,評(píng)論超過數(shù)百條。英文版第一集播出后,不少外國網(wǎng)友像“中了毒”一般苦等更新。
英國廣播公司(BBC)也對《人民的名義》做了報(bào)道,并將其與《紙牌屋》類比:
The series, about China's anti-corruption campaign, has gripped millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.
這部有關(guān)中國反腐行動(dòng)的大劇吸引了國內(nèi)上百萬人觀看,也有人把這部劇與美國政治劇《紙牌屋》作比較,后者在中國也有眾多粉絲。
為了給觀劇的粉絲科普,該報(bào)道還附上了主要人物介紹,包括正直(upright)的侯亮平、狡詐算計(jì)的反派公安廳長祁同偉(crafty and calculating public security chief and villain),還有不斷作為表情包(online memes)上線的達(dá)康書記。

上述幾部劇只是冰山一角,事實(shí)上,走紅國外的國產(chǎn)劇數(shù)不勝數(shù),題材也更加廣泛:青春偶像劇《愛情公寓》、懸疑劇《盜墓筆記》和都市劇《何以笙簫默》等國內(nèi)走紅的電視劇也都紛紛找到了國外的受眾。
官方信息顯示:
Statistics from the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television show that China so far has translated more than 1,600 domestic movies and television productions into 36 languages — including English, French, Russian, Spanish, Arabic and Portuguese — and they are being aired in more than 100 countries.
國家新聞出版廣電總局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,目前已有超過1600部國產(chǎn)電影及電視節(jié)目被翻譯成了包括英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等36種語言,并在100多個(gè)國家播出。
字幕組功不可沒
國產(chǎn)劇在國外的知名度能日漸提升,除了有賴于外國電視臺(tái)、視頻網(wǎng)站引進(jìn),還有一群人同樣功不可沒,那就是活躍在世界各地的字幕組。
這些字幕組的成員通常是海外留學(xué)生、華人,以及“中文十級(jí)”的外國人。他們主要集中在美國字幕網(wǎng)站Viki和亞洲影視論壇MyDramalist。
在Viki上,“大陸劇”涉及的劇目多達(dá)220部。


而且這里的字幕組都是多語種人才,除了英語之外還制作法語、德語、西班牙語、羅馬尼亞語、泰語、印尼語等其他語種字幕。

在MyDramalist網(wǎng)站上,排行位于前列的劇集包括《瑯琊榜》、《微微一笑很傾城》、《甄嬛傳》、《步步驚心》、《歡樂頌》等,都是在國內(nèi)大火過的劇。

俄羅斯最大社交媒體VK上也活躍著一大批中國電視劇字幕組。
中國日報(bào)采訪過俄羅斯“亞洲龍”(Asian Dragon)字幕組的成員、一名21歲的俄羅斯姑娘安娜(Anna)。她介紹說該字幕組主要翻譯中國歷史劇。
"Asian Dragon" was established two years ago, and has garnered over 7,000 followers. It has translated over 500 episodes of Chinese TV dramas, including the big hits Legend of Miyue, Ode To Joy, Princess Agents and others.
“亞洲龍”字幕組成立于2年前,現(xiàn)在已經(jīng)有7000多粉絲,翻譯過500多集中國電視劇,包括大熱劇《羋月傳》、《歡樂頌》、《楚喬傳》等。

而字幕組的成員都是沒有報(bào)酬、全憑一腔熱血在做這件事。
Out of a passion for Chinese TV dramas, all members in the subtitle team volunteer to translate the Chinese TV drama in their spare time.
出于對中國電視劇的熱愛,字幕組所有的志愿者都是利用空閑時(shí)間自發(fā)翻譯中國劇集的。
"It is less difficult than you'd expect to run the subtitle team, because all our members love this work. It's our interest rather than profit that drives us to translate Chinese TV dramas," said Anna.
安娜說:“經(jīng)營字幕組其實(shí)沒有想象中那么難,因?yàn)槲覀兯谐蓡T都熱愛這份工作。我們翻譯中國電視劇的動(dòng)力來自興趣而非利益。”

為這些致力于文化傳播的字幕組點(diǎn)贊!同時(shí)也希望我們的國產(chǎn)劇能再接再厲、精品不斷,讓更多的海外觀眾感受中國的文化軟實(shí)力。
來源:中國日報(bào)雙語新聞(微信ID:Chinadaily_Moblie)
編輯:左卓 焦?jié)?/span>
