反華宣傳的“天賜良機(jī)”?香港騷亂讓西方媒體興奮了……

香港的騷亂還在持續(xù)。
12日,香港國(guó)際機(jī)場(chǎng)發(fā)生非法集會(huì),導(dǎo)致機(jī)場(chǎng)完全癱瘓,大量航班取消。

11日,暴徒在長(zhǎng)沙灣警署、尖沙咀警署、灣仔警察總部等地向警務(wù)人員投擲汽油彈,襲擊警務(wù)人員,導(dǎo)致多名警員受傷。

香港的現(xiàn)狀讓全國(guó)人民揪心,西方媒體卻興奮不已,甚至為這場(chǎng)打著“民主”幌子的暴亂加油助威。
對(duì)此,美國(guó)專(zhuān)欄作家約翰·懷特在俄羅斯RT網(wǎng)站撰文,發(fā)表了一番言辭犀利、充滿(mǎn)諷刺意味的精彩評(píng)論。
報(bào)報(bào)邀請(qǐng)大家一起來(lái)欣賞。
文章標(biāo)題即一語(yǔ)道破玄機(jī):《香港騷亂正在成為反華宣傳的天賜良機(jī)》(For the anti-China lobby Hong Kong unrest is a godsend)。

文章開(kāi)篇即指出,香港已成為東西方角力的一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)。
Hong Kong is fast becoming another frontline in the struggle between East and West, between the forces of?unipolarity?and?multipolarity.
香港正在迅速成為東西方斗爭(zhēng),以及多極世界與單極世界之爭(zhēng)的另一道前線。
unipolarity /ju:nip?u'l?riti/:?jiǎn)螛O性
multipolarity:多極性

作者首先介紹了騷亂產(chǎn)生的背景:
The initial?proximate?cause of the unrest in this semi-autonomous former British colony – as those who've been following this crisis will know – was controversy over the city's authorities attempt to introduce an?extradition?bill that would have meant those accused of crimes on or involving?Chinese?mainland?, and who had fled to Hong Kong or were resident there, could be sent for trial back in Chinese mainland.
關(guān)注此事的人應(yīng)當(dāng)已經(jīng)知道,在這塊高度自治的英國(guó)前殖民地上,這次騷動(dòng)最早的直接起因是官方試圖通過(guò)一項(xiàng)引渡條例。根據(jù)該條例,在中國(guó)大陸涉嫌犯罪或卷入中國(guó)大陸案件的嫌疑人,即使逃到香港或者擁有香港居民身份,也可以被送到中國(guó)大陸受審。
proximate /'pr?ks?m?t/:(時(shí)間、順序等)最接近的
extradition ?/,?kstr?'d???n/?:引渡
The fact the extradition bill has been suspended in the face of the protests has done nothing to blunt their momentum. Instead the protests have grown in size and militancy...
因?yàn)榭棺h的緣故,引渡法案已經(jīng)暫停了,但這并沒(méi)有能讓抗議的勢(shì)頭緩和下來(lái)。相反,抗議正在繼續(xù)擴(kuò)大,而且沖突也愈演愈烈……

近一個(gè)多月來(lái),香港激進(jìn)分子發(fā)起的游行示威,無(wú)不以暴力收?qǐng)?,其背后的外?guó)勢(shì)力也日益凸顯。
約翰·懷特尖銳地把討論引向了誰(shuí)是香港騷亂的幕后推手。
There does come a point, however, when the question of ‘what’ is behind the protests must give way to the question of ‘who’ is behind them?
事情發(fā)展到這里,我們要問(wèn)的不應(yīng)該只是抗議者的訴求是“什么”,而是“誰(shuí)”是抗議背后的推手?
Far be it from me to allege or claim the active involvement of external forces. But equally it would be utterly na?ve, given the?malign?legacy of the series of so-called ‘color revolutions’ in Eastern Europe in the 1990s, Maidan, Kiev in 2014, and other places too numerous to mention, to completely rule out the?possibility.
我可沒(méi)有說(shuō)有外部勢(shì)力積極干預(yù)了此事。但是如果完全排除這種可能性,可就太天真了,特別是考慮到九十年代的東歐劇變,以及烏克蘭2014年經(jīng)歷的“顏色革命”,還有數(shù)不清的地方發(fā)生過(guò)的貽害無(wú)窮的事件。
malign?/m??la?n/:有害的;引起傷害的
Interestingly, this particular 'possibility' when it comes to the unrest in Hong Kong is supported by recent images, circulated by Chinese media, of leading activists engaged in the protests in the company of Julie Eadeh, political chief of the US Consulate in the city.
有意思的是,最近一些在中文媒體上被廣泛轉(zhuǎn)載的照片也能支持這種“可能性”。其中一張就是這場(chǎng)抗議的幾位首要活躍分子與美國(guó)領(lǐng)事館負(fù)責(zé)政治的官員Julie Eadeh會(huì)面。

Perhaps they just happened to find themselves in the same hotel lobby, at the same time, and the meeting was entirely innocuous.
當(dāng)然,他們有可能只是在同一家酒店大堂恰好遇到了,也有可能他們的談話完全無(wú)關(guān)痛癢。
And perhaps pigs can fly.
相信這種可能,還不如相信豬能飛呢。

除了西方政治勢(shì)力對(duì)香港事物特別關(guān)心以外,西方媒體的報(bào)道熱情也是有目共睹……
The presence of Western mainstream media representatives in the city, which in the accustomed manner arrived in great profusion to cover (or cheer on?) the unrest,?tells its own story.?
正如他們的一貫作風(fēng),西方主流媒體派出的記者大批涌入這座城市,積極“報(bào)道”這場(chǎng)騷亂(或者說(shuō)為其加油助威?),這讓一切不言自明。
tell its own tale/story:顯而易見(jiàn);不用解釋?zhuān)虑楸旧硪颜宫F(xiàn)出發(fā)生過(guò)什么
That many of these journalists would have had to have flown over France to get there – the same France, where for the past 40 weeks or so, has seen thousands of protestors in yellow vests taking to the streets to demand an end to President Macron's rule, and experienced the tender mercies of the French riot police for their trouble – will not?be lost on?those who retain the ability to tie their own shoelaces.?
但凡有點(diǎn)智商的人都會(huì)知道,很多記者是跨越高山和大海,飛到香港來(lái)的。這一路,他們得飛過(guò)法國(guó),而那里的“黃馬甲”運(yùn)動(dòng)已經(jīng)持續(xù)了40周;這些“黃馬甲”們也飽嘗了法國(guó)警方“仁慈”的警棍。
然而,這些記者并沒(méi)有在法國(guó)停下,也沒(méi)有幸災(zāi)樂(lè)禍地報(bào)道那里發(fā)生的事情。
他們的熱情都投入到香港騷亂的報(bào)道中了。
而香港的示威者呢,有了觀眾,表演得就更加賣(mài)力了。

Such a heavy Western media presence will inarguably have been a serious factor in the growing?militancy?of the protestors, people with a vested interest in inviting a heavy police and security crackdown by which to stir and attract the support of Western public opinion.?
毫無(wú)疑問(wèn),西方媒體在香港如此密集地出現(xiàn),是抗議者變得更加暴力的一個(gè)重要因素——他們?cè)噲D激起更加嚴(yán)重的警方“鎮(zhèn)壓”,以此吸引西方公眾的眼球,從而博取支持。
militancy?:戰(zhàn)斗性
Speaking of which, as if lifted straight from the color revolutions playbook, a huge proportion of the signs being wielded by the protestors happen to be in English. Funny that.
說(shuō)到這,有個(gè)細(xì)節(jié)值得注意,抗議者們舉的很多標(biāo)語(yǔ),都“恰好”是用英語(yǔ)寫(xiě)的,簡(jiǎn)直像是從以往“顏色革命”的劇本里照搬過(guò)來(lái)的。有意思不?

約翰·懷特還提到了美國(guó)國(guó)家民主基金會(huì)在幕后為香港騷亂提供的“支持”。
Oh, and let?us not allow the activities of the National Endowment for Democracy (NED) in Hong Kong?detain?us either. After all, according to the website of this most notorious of US NGOs, in 2018 it only threw chunks of money at various programs designed to ‘expand workers rights and democracy,’ ‘facilitate engagement on Hong Kong’s growing threats to guaranteed rights,’ and to ‘strengthen democratic institutions and human rights protections.’
哦,我們可千萬(wàn)別忘了美國(guó)國(guó)家民主基金會(huì)。畢竟,這個(gè)全美國(guó)最臭名昭著的社會(huì)組織官網(wǎng)上,清楚地寫(xiě)著,他們?cè)?018年投入了大筆資金用于“擴(kuò)展工人權(quán)利和民主”、“加強(qiáng)對(duì)香港的干預(yù),以應(yīng)對(duì)對(duì)約定權(quán)利的日益嚴(yán)重的威脅”,以及“加強(qiáng)民主機(jī)構(gòu)和人權(quán)保護(hù)”。

作者認(rèn)為,美國(guó)在這場(chǎng)騷亂中煽風(fēng)點(diǎn)火,又將其作為“把柄”進(jìn)行反華宣傳。
It is not possible to?gainsay?Washington's involvement in?stoking?the unrest that is currently?clogging?the output of Western media?outlets. The?burgeoning?anti-China lobby in the West has grasped the opportunity to discredit and?impugn?Beijing over the course of the?tempestuous?events?that have created so much turmoil in the city.
不可否認(rèn),在這場(chǎng)刷屏西方媒體的騷亂中,美國(guó)起到了火上澆油的作用。而在西方迅速蔓延的反華宣傳抓住了這次機(jī)會(huì),利用這一連串給香港帶來(lái)劇烈動(dòng)蕩的騷亂,可著勁地黑中國(guó)政府。
gainsay :反駁;否認(rèn)
stoke:?給…添柴火;激起(某種感覺(jué))
clog:堵塞
burgeoning /'b?:d??ni?/:迅速發(fā)展的
impugn ?/?m'pju?n/ :非難
tempestuous ?/tem'pestj??s/ 暴亂的;劇烈的

這場(chǎng)反華宣傳披著民主和人權(quán)的外衣,但其實(shí)質(zhì)卻是霸權(quán)與單極化。
Though this lobby talks the language of democracy and human rights, in truth it is motivated by nothing more than hegemony and unipolarity.?
這場(chǎng)宣傳披著民主和人權(quán)的外衣,但其實(shí)質(zhì)卻僅僅是霸權(quán)與單極化。
可以說(shuō),美國(guó)視中國(guó)為勁敵已經(jīng)很久了,作者簡(jiǎn)單追溯了一下:
China's centrality to the aims of the War Party in Washington is no secret. Obama signalled it with his ‘Pivot to Asia’ speech back in 2012, while Trump has unleashed a full-on trade war with?Beijing, determined to push back against its economic?clout?and growing regional and global influence.
一個(gè)公開(kāi)的秘密是,中國(guó)從來(lái)都是華盛頓的好戰(zhàn)者們的中心議題。奧巴馬在2012年啟動(dòng)“重返亞太”戰(zhàn)略,而特朗普則發(fā)起了一場(chǎng)針對(duì)中國(guó)的全面貿(mào)易戰(zhàn),其目的是為了抵消中國(guó)日益增長(zhǎng)的地區(qū)和全球性影響。
clout /kla?t/:影響力;勢(shì)力;猛擊
Provocative actions by the US Navy in waters claimed by China are a regular occurrence, and with Trump choosing Mark Esper, an arch hawk and Sinophobe, as his new secretary of defense, things are guaranteed to get worse before they get better.
美國(guó)海軍在中國(guó)水域內(nèi)的挑釁性航行,早已是司空見(jiàn)慣之事,而美國(guó)現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo)人新任命的國(guó)防部長(zhǎng)埃斯珀不僅是鷹派,而且還一直對(duì)中國(guó)持?jǐn)骋晳B(tài)度。隨著這些問(wèn)題的出現(xiàn),事情只會(huì)變得越來(lái)越糟。

再說(shuō)回香港,作者快準(zhǔn)狠地戳破了西方的雙重標(biāo)準(zhǔn)。
Returning to the unrest in Hong Kong, necessity dictates that any government, faced with a violent protest movement that?evinces?no sign of backing down, is left with no choice other than to deploy force. It is a?necessity?that applies to the US, UK, and French governments just as it?does to other governments.
還是回到香港,當(dāng)抗議活動(dòng)如此暴力而又毫無(wú)減弱之勢(shì)時(shí),任何一個(gè)政府除了使用武力之外沒(méi)有別的選擇。這是一個(gè)必然選擇,美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)政府會(huì)這么干,其他政府也會(huì)選擇這么干。
evince ?/?'v?ns/:?表明,表現(xiàn),顯示(感情或品質(zhì))
The problem, however, is that we find ourselves living in a world where thebatons?of riot police in Western countries are deemed instruments of law and order, while in non-Western countries they are?decried?as instruments of repression.
但問(wèn)題是,在我們生活的這個(gè)世界上,西方國(guó)家防暴警察手中的警棍被認(rèn)為是維持法律和秩序的工具,而非西方國(guó)家的警棍則被斥為鎮(zhèn)壓的工具。
baton /b?'tɑ:n/:警棍;接力棒;指揮棒
decry:(公開(kāi))譴責(zé);(強(qiáng)烈)批評(píng)
而說(shuō)到鎮(zhèn)壓,作者不客氣地指出,殖民主義和帝國(guó)主義的鎮(zhèn)壓才真是無(wú)人出其右。
For its countless victims around the world there was nothing more repressive than colonialism and imperialism, and currently playing out in Hong Kong as these words are being written are the last?convulsions?of Western colonial influence in China.
說(shuō)到鎮(zhèn)壓這個(gè)詞,在全世界數(shù)不清的受害者看來(lái),還有什么能超越殖民主義與帝國(guó)主義呢?而目前在香港發(fā)生的被描述為“鎮(zhèn)壓”的事情,正是西方殖民統(tǒng)治給中國(guó)遺留下的后患。
convulsion:抽搐;地殼的劇烈運(yùn)動(dòng);社會(huì)劇烈動(dòng)蕩
As that?powerful voice?of the Algerian independence struggle, Frantz Fanon, so?sagely?put it: “Imperialism leaves behind?germs?of rot which we must clinically detect and remove from our land but from our minds as well.”?
提倡阿爾及利亞獨(dú)立的法國(guó)作家弗朗茨·法農(nóng)曾英明地指出:“我們不僅要從我們的土地上,還要從我們的思想里,找到并清除帝國(guó)主義遺留下的腐朽細(xì)菌?!?/span>
Anyone who actually believes that China is at fault for what's taking place in Hong Kong hasn't been paying attention.
如果有人真的認(rèn)為香港發(fā)生的事情是中國(guó)政府的過(guò)錯(cuò)造成的,那他實(shí)在太沒(méi)有觀察力了。
翻譯:張周項(xiàng)
編輯:左卓
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(ID:Chinadaily_Mobile)
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:徐瀟銳