3.19翻譯干貨推送
MTI&CATTI每日一翻
練習(xí)方法:先自己動(dòng)手譯,后對(duì)照答案進(jìn)行修改,最后通過背誦把新知識(shí)內(nèi)化為自己的知識(shí)儲(chǔ)備~
與班夫(Banff)不同的是,直到2011年,阿爾山(Arxan)還是中國國家級(jí)的重點(diǎn)貧困縣,不僅沒有游客,當(dāng)?shù)厝说臏仫柖汲蓡栴}。
參考譯文:Unlike Banff, Arxan had remained a key national-level poverty-stricken county by 2011. There was no adequate food or clothing for locals, let alone any tourism industry.?

翻譯點(diǎn)睛每期一會(huì)
「重點(diǎn)?」一詞怎么譯?
「重點(diǎn)」一詞有如下譯法:
1.譯為形容詞key:國家重點(diǎn)工程/key state projects;
2.譯為名詞emphasis:工作重點(diǎn)/emphasis of the work;
3.譯為動(dòng)詞詞組focus on:重點(diǎn)探討失業(yè)問題/focus on the question of unemployment;
4.譯為名詞flagship,flagship多數(shù)同學(xué)知道它是旗艦的意思,引申代指同類中起主導(dǎo)作用的產(chǎn)品,也就是有重點(diǎn)這樣一層含義。比如:重點(diǎn)項(xiàng)目/a flagship project.
如果你喜歡這個(gè)欄目,可以分享給一起備考CATTI/MTI的小伙伴哦!
最后再宣傳一下up的英語學(xué)習(xí)群,每天都有MTI&CATTI每期一翻、翻譯點(diǎn)睛每期一會(huì)這兩個(gè)固定節(jié)目的推送,還可以第一時(shí)間收到up新視頻的更新哦~完全免費(fèi)??
