解密!這才是【聲真似】最完美的答案
詞匯解釋
聲真似(日語詞匯)
僅此一個寫法
,并沒有什么“聲真擬、真聲似、聲擬、聲擬真......”這些亂七八糟的寫法
含義:
聲音模仿。不是什么“聲音真的很像”“聲音真的很相似”之類的意思
讀作:
こえまね,ko e ma ne
拆分:
聲(聲音)ko e、真似(模仿)ma ne
個人解讀:
嚴(yán)格意義上來說,不一定非得是模仿人的聲音,模仿者也不一定非得是人
對聲真似的看法
首先我是個非常熱愛聲真似非常熱衷于去模仿別人的聲音的人,一直覺得這是一個非??岱浅浀耐嬉鈨海皇潜救藚s能做到相似的聲音,特別是一個人能擁有非常多不同的聲音,簡直帥炸好吧!所以我個人比起聽原版更喜歡聽模仿版。如果是原版我會這么覺得“啊果然會是這樣的聲線呢”并不會有特別驚喜的反應(yīng),畢竟是聲優(yōu)們應(yīng)有的技術(shù)力。很多人說模仿別人是對自己的不自信,是活在別人陰影下,我全力反對,首先是沒有將
【配音】
和
【模仿】
兩者區(qū)分,這本身是不同的東西,對于不會從事配音專業(yè)熱衷于模仿本身的人來說,又怎么會有“不自信”這種說法呢?對于配音我更傾向是一種
行為。
我猜大部分的人沒分清楚的不單單是配音和模仿,還有
【模仿還原原劇橋段】
和
【模仿原聲再演繹】
,簡單說就是死模仿和活模仿,往往這一點才是被很多人忽略掉的,前者指只是單純模仿出原橋段的感覺,沒有真正去理解聲音邏輯,這種就是死模仿了,只能算作是模仿的初步,最好還是不要一直停留在這里。后者指活用聲音模仿來進(jìn)行聲音的演繹,甚至可以用這個聲音去唱歌,客觀來說這可以算作是在配音,這才是最終階段的活模仿。所以比起那些看似客觀實則主觀的回答,我更傾向于【既有又沒有自己獨特的風(fēng)格】這種說法,就很類似于我在黑籃里最喜歡的角色
黃瀨涼太,
他主打的就是模仿其他球員的球風(fēng)
如果籃球主打的是一個配合和得分,配音主打的當(dāng)然是一個演技和音色貼臉,前提是你可以模仿的很好。自己的打法不好的話可以模仿好的打法;本音不貼的話可以偽一個貼臉的聲音,拿自己的打法和別人的打法都是打;拿本音演和偽音演都是演,總不可能變個打法就打不出來了吧;總不可能變個聲音就演不出來了吧(所以這種問題真的很難解釋么ww),就算是用模仿來的打法來打球,只要打得好那就是好球不是么;就算是用模仿來的聲音演繹角色,只要演的好那就是好配音不是么?
這倆的概念是一致的
總之,這就是我心中對【聲真似】最完美的答案,希望對大家有幫助ww