席慕蓉 一棵開(kāi)花的樹(shù) 中英對(duì)照翻譯
How to get you meet me at my best moment?
I've begged Buddha 500 years for it.
He finally answered my prayers and transformed me into a tree.
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻為這
我已在佛前求了五百年
求它讓我們結(jié)一段塵緣
佛于是把我化作一棵樹(shù)
?
I stood on the road you were destined to go.
In the sunshine,
I bloomed my beauty to the full.
All my flowers were the hope of my pre-life.
When you go near me,
please listen carefully:
the trembling leaves are my passion for you.
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當(dāng)你走近請(qǐng)你細(xì)聽(tīng)
顫抖的葉是我等待的熱情
?
Whereas you walked away, ignoring me,
left behind you was a ground of scattered...
Friends, that is not petals
but my broken heart.
而當(dāng)你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地的
朋友啊那不是花瓣
是我凋零的心

Translator:Ruiya Wang (an Education major in University of Southampton)
譯者:王瑞亞(南安普頓大學(xué)教育學(xué)碩士在讀)
PS: I have a #poemproject and I've been using Instagram (ruiya_w, welcome to follow. ) to post my translation of Chinese lyrics and English poems written by me.?
我有一個(gè)詩(shī)歌計(jì)劃,目前閑暇時(shí)會(huì)用ins發(fā)詩(shī),包括但不限于給英語(yǔ)歌曲填詞,翻譯漢語(yǔ)歌曲,和自己做的英語(yǔ)詩(shī)(或許稱不上詩(shī),但有押韻啦)。

接下來(lái)我的b站專欄會(huì)發(fā)很多詩(shī)歌和歌曲翻譯,歡迎大家關(guān)注和訂閱!