最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

語言,永不為人所有 (王立秋譯)雅克·德里達(dá)、艾芙琳娜·格羅斯曼

2023-01-24 04:05 作者:洛菈米亞  | 我要投稿

格羅斯曼:在獻(xiàn)給策蘭的《Shibboleth》書中的某個(gè)地方,您非常簡略地提到,就在他死前不久,您和他之間的友愛關(guān)系。接著,您陷入了對策蘭詩中的歲月(dates)長長的思考,而且,在指出日期(date)“幽靈之回歸(spectral revenance)”的同時(shí),您說:“在這里,我不會把自己交付給自己的紀(jì)念儀式;我不會交出我的年月(dates)?!睙o論如何,您能不能,對您與策蘭的邂逅稍作談?wù)撃兀蚁嘈?,那是?968年的巴黎?


德里達(dá):我將試著談?wù)撍?。我必須說,您引用的關(guān)于“我的歲月”的句子,指的大概是我與策蘭相遇或分享的那些日子。您知道,在這首或那首詩中,我反復(fù)提到那些見證者(witnesses),比如彼得·斯從迪(Peter Szondi),基于他們擁有的,對策蘭生命中標(biāo)明日期的事件(dated events)——他1967年12月住在柏林,諸如此類——的知識,對一些詩歌作出了闡釋。這里要討論的是日子,標(biāo)明日期的事件。我不知道我有沒有,在那個(gè)句子中,提到更加隱密的日期或與策蘭分享的日子。我甚至不能說。而我能努力去做的,只是列舉(recount),詳述——如果簡略會更好——與策蘭的數(shù)次相遇。事實(shí)居然是這樣的:策蘭你一直是我在高等師范學(xué)院的同事,而之前我卻從未見過他,一直沒有與他正式會面。他是一名德語教師。他是個(gè)非常謹(jǐn)慎、謙虛、內(nèi)向的人。他是如此的謹(jǐn)慎、謙虛與內(nèi)向,以致于在學(xué)院院長辦公室一次關(guān)于行政事務(wù)的會上,院長的言辭表明,他甚至不知道策蘭是誰。我教德語的一個(gè)同事如此答道:“但是,先生,您知不知道我們這兒的語言教師是現(xiàn)存于世的最偉大的德語詩人?”這部分道出了院長的無知,同時(shí)也指出這樣一個(gè)事實(shí):策蘭的在場(presence),如他的整個(gè)存在(being)和姿態(tài),都是那樣地極度謹(jǐn)慎、簡略和謙虛。這,至少部分解釋了為什么我們之間沒有任何交流,盡管多年來我一直就在他執(zhí)教的學(xué)校。只是在1968年我赴柏林的一次差旅之后,在彼得·斯從迪的引見下,最終,我才與策蘭會面。后來成為我朋友的斯從迪,是策蘭一個(gè)偉大的朋友,他到巴黎后就把我介紹給策蘭。那是非常有趣的一幕,但確確實(shí)實(shí)地發(fā)生了——他把我介紹給我自己的同事,而我們只說了幾句話而已。從那以后,(我們)就能追溯隨后的一系列會面,每次會面總是那樣地簡略和沉默,他如此,在我也如此。沉默在他,一如沉默在我。我們交換簽名的著作,加上寥寥數(shù)語,隨即便失去對方的身影。除僅有的幾次,才開始就已結(jié)束的談話外,我還記得在埃德蒙·雅白(Edmond Jabès)家的一次午宴。雅白也認(rèn)識策蘭,他邀請我們兩人去他家吃飯——他的住所離高師不遠(yuǎn)。又一次,情況沒有改變:在就餐及隨后的時(shí)間里,策蘭依然保持著沉默。我不知道怎么說好。我相信,他身上,有種秘密、沉寂及嚴(yán)格,讓他覺得,言詞,尤其是飯局中的寒暄之語,并非必不可少。與此同時(shí),他身上也許還有某種更加消極的東西。我從別處聽說在巴黎,他常常為身邊的一切而感到抑郁、憤怒,很不開心。他同法國人、學(xué)界、同行詩人以及譯者打交道的經(jīng)驗(yàn),我想,只會更為令人失望。我相信他,像別人說的那樣,很不易相處(difficult),要求別人耐心,卻又讓人難以忍受。然而,透過這沉默,我們之間有種雙向的影響,在他給我的著作中,我能發(fā)現(xiàn)這點(diǎn)。我相信,他的自殺,距此只有兩年之遙。在1968或1969年,我又見到了他,因此,我說的那段時(shí)間(即雅白處所的午宴至策蘭的自殺——譯注),至多只有三年……不,更少……事實(shí)上,這只是非常簡略的流水賬,只是在稍后,我才開始思考,或多或少,持續(xù)地思考。毋寧說,事后,對這些事的記憶,在他死后,才開始運(yùn)作,重新闡釋自己,把自己杜撰成我聽到的傳聞,關(guān)于他的生活,他的朋友,所謂的朋友,聲稱的朋友,關(guān)于所有翻譯和闡釋的沖突,關(guān)于所有這些的傳聞;對此,您已經(jīng)有所意識。提到策蘭,進(jìn)入我腦海中的影像是:一顆流星,噴出的光焰,詩行節(jié)律的停頓(caesura),非常短暫而燦爛的瞬間,留下一串火花,通過其文本,我試著找回它們。


格羅斯曼:在《Shibboleth》中,您分析了您稱之為策蘭作品中的“語言經(jīng)驗(yàn)”的東西,某種“在習(xí)語(idiom)中棲居”的方式(“簽名:策蘭來自德語中的某個(gè)位置,那個(gè)地方僅僅專屬于策蘭”)。同時(shí),您說,策蘭暗示,存在“多樣性和語言的移居,當(dāng)然,它只存在于語言自身之中”。“你的國家”,策蘭這樣說,“四處移居,就像語言。國家自己就在遷移并流放(transport)自己的邊界。” 在你看來,在這里,我們是否應(yīng)該看到某種歸屬的幻覺,或這歸屬幻覺的反面,抑或二者皆有?我們該怎樣理解這句話:棲居于多樣且遷移的語言之地(inhabiting the place of a multiple and migrating language)?


德里達(dá):在試著以理論化的方法來回答這個(gè)難題之前,我們必須回想那些顯然的事實(shí)。策蘭不是德國人;德語不是他童年唯一的語言;他不只用德語寫作。不管怎么說,他還是竭盡所能,與德語進(jìn)行身體的白刃戰(zhàn)——我不說他試圖占有(appropriates)德語,這是因?yàn)椋乙凳镜?,正是一個(gè)人永遠(yuǎn)不可能占有某種語言,相反,只有一場對語言的,身體的白刃戰(zhàn)。我試圖思考的,是某種習(xí)語(idiom)(而習(xí)語,正意味著專有之物[the proper],為……所專有)和某種語言學(xué)習(xí)語中的簽名(signature),它們同時(shí)也使人經(jīng)驗(yàn)到這一事實(shí):語言不會被占有。我相信,策蘭努力留下某種標(biāo)記和獨(dú)特的簽名,它們對德語來說,是一種反-簽名(counter- signature),同時(shí),這標(biāo)記與簽名發(fā)生(happens)在德語身上——它們實(shí)現(xiàn)/經(jīng)過(come to pass),在此術(shù)語的兩個(gè)意義上:接近語言,達(dá)到語言,但卻不占有語言,不屈服于語言,不把自己移交給語言;同時(shí),也使詩歌的寫作得以發(fā)生(occur),也就是說,它們成為標(biāo)記語言的事件。無論如何,這就是我閱讀策蘭的方式,當(dāng)我(說我)能閱讀他的時(shí)候,是因?yàn)槲乙惨虻抡Z,因他的德語而感到苦惱。我遠(yuǎn)不能確信我能以準(zhǔn)確、公正的方式閱讀策蘭,但在我看來,他,策蘭,既通過對語言的習(xí)語精神保持敬意,又在置換語言,在語言之上留下某種標(biāo)記和創(chuàng)傷的意義上,碰觸[touche]語言。他修飾德語,(輕快地)改動[touche à]語言,然而,為此目的,他必須承認(rèn)——(德語)不是他的語言,因?yàn)?,我相信,語言永不為人所有;相反,(德語)是他下定決心要與之斗爭,與之較量的語言,更確切地說,這是在辯論、爭執(zhí)(Auseinandersetzung)(詳見赫拉克利特殘篇第53條以及海德格爾在《形而上學(xué)導(dǎo)論》中對該語匯的引用——譯注)的意義上說的,策蘭要決出(work out)他與德語的差異。您也知道,他是一位偉大的翻譯家。同很多也是譯者的詩人一樣,他知道自己翻譯的風(fēng)險(xiǎn)和利害(stake)。他不僅從英語、俄語等外語(向德語)翻譯,也在德語自身內(nèi)部進(jìn)行翻譯,他執(zhí)行了這樣一項(xiàng)操作,稱之為翻譯詮釋(translating interpretation)并不為過。換句話說,在他的詩歌語言(策蘭的德語)中,存在資源語言(source language)與目標(biāo)語言;于是,他的每首詩,都是某種嶄新的習(xí)語,在這些習(xí)語中他傳遞著德語的遺產(chǎn)。矛盾在于,作為一名并非出于國籍或母語而成為德國人的詩人,不該僅僅堅(jiān)持干這么一件事,而更應(yīng)該把自己的簽名強(qiáng)加給為他準(zhǔn)備的語言,顯然,這種語言不是別的,正是德語。我們怎能如此解釋:盡管策蘭是多種歐洲語言的譯者,但是,對他在詩中的書寫與簽名來說,德語占據(jù)著特權(quán)的位置——即使事實(shí)上情況如此:在德語內(nèi)部,他也歡迎(異于自己德語的)別種德語,(異于德語的)別種語言,別種文化,因?yàn)?,在他的寫作中,在極度的凝練、停頓、省略和中斷模式中,總有文化、引文、文學(xué)記憶的奇妙交匯 ——而這差不多是在術(shù)語的遺傳學(xué)意義上來說的?這,就是這種寫作的天才之處。


提到“詩意棲居”的問題,荷爾德林當(dāng)然是策蘭的主要參照之一。既然我們都知道(語言中)沒有家而沒有人能占有語言,那么,“棲居于語言”又是什么……


格羅斯曼:……更不用說(棲居于)“移民”語言。


德里達(dá):正是如此!策蘭自己就是個(gè)移民,而他詩歌的主題(thematics),也標(biāo)記出那種跨越邊界的運(yùn)動,就像在《Shibboleth》詩中那樣。我不想太過欣然,太過輕易地強(qiáng)調(diào)希特勒主義壓迫下的,那些偉大的移民,但對此,我們也不能避之不談。那些移居、流亡和放逐,使我們時(shí)代移民苦痛的范式;毋庸置疑,策蘭的工作,一如他的生命,承載著這些標(biāo)記中的許許多多。


格羅斯曼:既然您剛才提到國家邊界和語言邊界的問題,那么,接下來我想就一個(gè)相關(guān)的術(shù)語提出討論——即您所謂的,您在《單語的他者/他者的單語主義》(The Monolingualism of the Other)中說到的那種單語主義。您用很長篇幅論證了下面這個(gè)矛盾,這不僅僅是您的矛盾,而且還是個(gè)通令(general order):“是的,我只有一門語言;但它不是我的?!痹诰唧w些,我記得您在文中這樣說道:“一個(gè)人在接近其語言的過程中,總要向那精心守衛(wèi)著語言的門衛(wèi)發(fā)動進(jìn)攻,即使是在此人公開指責(zé)語言上的政治民族主義的時(shí)候(于此我二者皆有);門衛(wèi)要求的,卻是多樣化的口令(shibboleths),因?yàn)樗鼘ψg者的挑戰(zhàn)是如此之多,而語言邊界上,需要繳納的稅收又是如此之繁?!苯又?,您以此作結(jié):“各國的同胞們,翻譯詩人們,起來!打倒愛國主義!”說到那些玩弄“與任何語言本身的非-同一性”的翻譯-詩人或翻譯-哲人,您是怎樣設(shè)想其政治作用的?


德里達(dá):作為開場白,我要說,人們絕不能——出于成百上千個(gè)顯而易見的理由——拿我的經(jīng)驗(yàn),我的歷史或我與法語的關(guān)系,來和策蘭的經(jīng)驗(yàn)與歷史,以及他對德語的經(jīng)驗(yàn)相提并論。有成百上千個(gè)理由(阻止我們這么做)。這我已經(jīng)說過,我在書中所寫的一切,都是為了紀(jì)念策蘭。我知道,我在《他者的單語主義》書中所說的,某種程度上只對我個(gè)人情況來說有效,也就是說,只適用于獨(dú)立前阿爾及利亞的那代猶太人。但它仍然具有普世性的示范(examplarity)價(jià)值,即使是對那些不像策蘭和我那樣,曾身處某種反常、戲劇性的歷史境遇的人來說也如此。我敢說,這里的分析,甚至適用于那些對母語的經(jīng)驗(yàn)是第二性的、平靜而無任何歷史的戲劇性時(shí)刻的人們:也就是說,語言,永不為人所有。即使某人只有一門母語,即使是在這個(gè)人扎根于他出生的土地與其語言的時(shí)候,即使是在這種的情況下,語言,也不為人所有。語言不容自己被占有,這,就是語言的本質(zhì)之所在。語言正是那不容自身被占有之物,然而,正是這個(gè)原因,激起各種各樣的(對語言的)占有活動。因?yàn)檎Z言可被欲望而不可被占有,它也就把一切種類的所有姿勢和占有姿勢給發(fā)動起來(sets in motion)。在這,值得注意政治上的一種危險(xiǎn):語言民族主義,它正是這些占有姿勢,這些幼稚的占有姿勢中的一個(gè)。這里,我的意思是,存在這樣一個(gè)矛盾,最符合語言習(xí)慣的(idiomatic),也就是說,對語言來說最為本質(zhì)的東西,卻不能被占有。我們必須試著思考的是,當(dāng)你在語言中尋找最符合語言習(xí)慣的東西的時(shí)候——就像策蘭那樣——你接近的,是那在語言中搏動,并且不讓自己被抓住的東西。因此,我更愿意試著——這看起來似乎相互矛盾——把習(xí)語(idiom)與所有物(property)分開。習(xí)語抵抗翻譯,因此,看起來,它附屬于語言——或身體,時(shí)間(period)——的意指身體(the signifying body of language)的獨(dú)特性;然而,出于其獨(dú)特性,這種意指身體,也就排除了一切形式的占有,一切關(guān)于歸屬(belonging to)的聲稱。這里存在政治困境:人們?nèi)绾卧诘挚姑褡逯髁x意識形態(tài)的同時(shí)堅(jiān)持這種偉大的習(xí)語性(idiomaticity)——在我看來,后者是必須的——呢?不訴諸愛國主義,以及,某特定形式的愛國主義和民族主義,人們又怎么能保衛(wèi)語言的差異?這就是我們時(shí)代存在的,政治上的危險(xiǎn)。有些人認(rèn)為,要為反民族主義的正義事業(yè)而戰(zhàn),就必須跑步進(jìn)入世界語時(shí)代、強(qiáng)調(diào)透明性、抹除差異。我更傾向于得出相反的結(jié)論。我認(rèn)為,必須治理(treatment)也必須尊重習(xí)語,它不僅使自身與民族主義的誘惑分離,也區(qū)別于民族和國家間的紐帶(binds),遠(yuǎn)離國家權(quán)力。我相信,今天,人們應(yīng)該有能力培育(cultivate)語言差異而不訴諸于意識形態(tài)、國家-民族主義或民族主義政治。我主張,政治的關(guān)鍵因素應(yīng)該是這樣的:正因?yàn)榱?xí)語不為人所有——因此也不可能成為某種民族、族群或民族-國家之物(thing)或這些組織的所有物(possession)——各種形式的民族主義才熱衷于向它(習(xí)語)猛撲,急著要占有它。要讓有些人明白我們可以熱愛抵抗翻譯之物而不訴諸民族主義,不訴諸任何形式的民族主義政治,這是很困難的。因?yàn)椤@同時(shí)也是(民族主義等的)另一個(gè)動機(jī)——在我開始尊重并培養(yǎng)習(xí)語獨(dú)特性的那一刻,我就既把它當(dāng)作“我的家”,又把它當(dāng)作“他者之家”來培養(yǎng)。換句話說,他者的習(xí)語(習(xí)語首先就是他者,即便對我來說,習(xí)語,也是他者)必須得到尊重,其結(jié)果,便是我必須抵制一切民族主義的誘惑,而這本身就是一種跨越邊界的帝國主義或殖民主義誘惑。在這兒,在我們談?wù)摰淖髌返母鱾€(gè)身體之外,出現(xiàn)了一種完全政治化的思考形式(a whole political form of reflection),在我看來,這種思考形式,在歐洲內(nèi)外,都有著普遍的意義。很明顯,目前,歐洲語言(European languages)、歐洲的語言(language of Europe)出了問題;某種盎格魯-美利堅(jiān)語言正逐漸掌握霸權(quán),變得不可抵抗。對此我們每個(gè)人都有所經(jīng)驗(yàn)。我剛從德國回來不久,在德國,我說了三天英語,三天里,只說英語。當(dāng)哈貝馬斯和我談到這些問題時(shí),我們用的,還是英語。我們需要做些什么,才能使像歐洲那樣的某種新國際(a new kind of inter-nation)找到抵抗語言霸權(quán),尤其是盎格魯-美利堅(jiān)的語言霸權(quán)的方法?這很困難,尤其如此:因?yàn)?,這種盎格魯-美語不僅對其他語言施暴,同時(shí)也對某些說英語或美語的天才人物施暴。這些都是很難進(jìn)行的辯論,我相信,說到對我們現(xiàn)在描述的一切的經(jīng)驗(yàn),翻譯詩人,是我們的政治楷模。他們的任務(wù)正在于解釋和教授這一點(diǎn):人們可以培育和創(chuàng)造習(xí)語;因?yàn)閱栴}不是對給定的習(xí)語進(jìn)行培養(yǎng),問題在于,生產(chǎn)新的習(xí)語。策蘭生產(chǎn)出一種新的習(xí)語;它從某種基質(zhì)(matrix)、遺產(chǎn)中生產(chǎn)出習(xí)語而絲毫不向民族主義屈服。今天,在我看來,在語言和民族問題上,這些詩人應(yīng)該給那些需要受到教育的人們補(bǔ)一堂政治課。


格羅斯曼:你剛才說的,關(guān)于策蘭如何重新激活習(xí)語遺產(chǎn)的那些話,讓我想到這樣一個(gè)問題——接下來我想問您的問題,與語言的生死有關(guān)。每個(gè)人都熟知喬治·斯坦納(George Steiner)的這一陳述:奧斯維辛之謎只有在德國才能被解開,也就是說,只有通過“從死亡自己的語言中(from within the language of death itself)”書寫,才能做到這一點(diǎn)。這種說法,當(dāng)然,一直爭議不斷,然而,它也許能從某個(gè)方面闡明策蘭的書寫。我們可以說策蘭對語言的經(jīng)驗(yàn),就是對那種永遠(yuǎn)被死亡和否定性纏繞的語言的經(jīng)驗(yàn)么?比如,在《Shibboleth》中您就引用了策蘭的這樣一行詩:“說吧——/但要把是和否整個(gè)地說出。(Speak——/But keep yes and no unplit.)”。您自己則堅(jiān)持有權(quán)保持(而不廢除)那種有時(shí)看起來自相矛盾的話語:“我活在這矛盾中”,您寫道,“它甚至就是我身上最有活力的東西,因此,我堅(jiān)持它?!?br/>

德里達(dá):是的,在一定條件下——對此您已經(jīng)陳述得很清楚了——,“活下去(to keep alive)”也就是對必死性(mortality)、死者、幽靈(您提到了“否定性”)表示歡迎。如果把自己暴露給死亡并保持對必死、對死亡的記憶正是生命的顯現(xiàn)(manifestation),那么,是的,確實(shí)如此。我不想屈從于——我也確信這并非您邀我共赴的方向——某種語言的生機(jī)主義(Vitalism)。在生命與向死之經(jīng)驗(yàn)不可分的意義上,這是個(gè)生命問題。因此,是的,這就是矛盾的第一種類型:語言的生命同時(shí)也是幽靈的生命;它也是哀悼之作;它同時(shí)也是不可能的哀悼。這不是某種具象的幽靈問題——無論事關(guān)奧斯維辛的幽靈或人們可能哀悼的一切死者的幽靈——,而是為語言身體所固有的幽靈性(spectrality)問題。語言,言語(the word)——某種程度上,言語的生命——本質(zhì)上,就是幽靈。這有點(diǎn)像日期(date):自我重復(fù),如自身一般(as itself),卻每次都是別樣的。在言語的存在(being)、語法的存在中,存在某種幽靈的虛擬化(virtualization)。也因此,我們說,生-死經(jīng)驗(yàn),在語言內(nèi)部,在嘴邊,就已經(jīng)使自己被感覺到了。


格羅斯曼:而這,就是我們應(yīng)該逃避的東西?


德里達(dá):確實(shí)。即便人們在此主題上簽名的陳述矛盾或看似矛盾:朝向這個(gè)或那個(gè)的方向。我們必須培育習(xí)語并翻譯。我們必須棲息而不棲居(inhabit without inhabiting)。我們必須培育語言的差異而不走向民族主義。我們必須培育我們自己的差異與他者的差異。除此之外,在我說“我僅有一門語言;它不屬于我”的時(shí)候,此陳述公然反抗常識并自相矛盾。這種矛盾并非屬于某人的令人心碎的個(gè)體矛盾,相反,它被銘寫在語言的可能性內(nèi)部。如果沒有這種矛盾的話,語言也將不復(fù)存在。因此,我相信,我們必須容忍(endure)這種矛盾……我們必須……我不知道我們是否必須……我們?nèi)萑踢@種矛盾,是出于這樣一個(gè)事實(shí),語言,實(shí)際上,是一項(xiàng)遺產(chǎn)。人無法選擇遺產(chǎn):人生來就在語言之中,即使這門語言是第二語言。就策蘭而言,是德語。他生于(born into)德語中么?既是又不是。當(dāng)我們生于某種語言中時(shí),我們繼承這種語言,因?yàn)樵谖覀冎?,它就已?jīng)在那,它比我們古老,它的法則先于我們。我們從辨認(rèn)語言的法則開始,也就是說,一開始,我們總要學(xué)習(xí)辨認(rèn)詞匯和語法,所有這些,都是不老而永恒的。但是繼承語言并不只是被動地接受已然在此之物,就像(繼承)財(cái)產(chǎn)那樣。繼承,是通過變形(transformation)、改動(change)及移置(displacement)來進(jìn)行再確認(rèn)。對有限的存在來說,沒有一項(xiàng)遺產(chǎn)不需要選擇、過濾。而且,遺產(chǎn),只為有限的存在存在。遺產(chǎn)必須被簽名;它必須被反簽名——也就是說,實(shí)際上,我們必須把自己的簽名留在遺產(chǎn)自身之上,留在我們接受的語言之上。這又是一個(gè)矛盾:我們在接受的同時(shí)贈予。我們接受禮物,但是,為了作為負(fù)責(zé)人的繼承人來接受這份禮物,我們必須禮物作出回應(yīng):(把禮物)贈予他人,也就是說,在我們收到的禮物身體上留下自己的簽名。這些都是矛盾的姿勢,親密的(intimate),身體上的爭斗。當(dāng)這場身體的斗爭被譯成正式的邏輯(表述)時(shí),就出現(xiàn)了矛盾的陳述。


因此,人們該不該逃避和避免這種矛盾,或者,人們該不該試著解釋那發(fā)生之物(what takes place,即事件——譯注),為其所是——也就是說,為這種語言的經(jīng)驗(yàn)辯護(hù)?就我而言,我選擇矛盾,我選擇把自己暴露給矛盾。


格羅斯曼:作為結(jié)語,我想請您對這個(gè)出自《Shibboleth》的精彩段落略作評論——其中,您談到了“言語幽靈般的離格(spectral errancy of words)”:


這種幽靈的回歸(revenance)并非偶然地降臨在言語(words)頭上,隨之而來的是臨近某個(gè)(some)或多余的(spare)他者的死亡。一切言語,自出現(xiàn)起,就參加了(這種)幽靈的回歸。它們將總已經(jīng)成為鬼怪(phantoms),而這個(gè)法則將統(tǒng)領(lǐng)其內(nèi)部的身心關(guān)系。我們不能說,我們知道這點(diǎn),是因?yàn)槲覀兘?jīng)驗(yàn)了死亡和哀悼。這種經(jīng)驗(yàn)臨近(come to)我們,它來自我們與這種標(biāo)記、乃至語言、言語、名字的幽靈回歸之間的關(guān)系。所謂的詩學(xué)或文學(xué)、藝術(shù)本身(itself)(此刻我們暫不作區(qū)分)——換言之,對語言、標(biāo)記,對特征本身(the trait as such)的某種特定經(jīng)驗(yàn)——就可能只是對不可避免的幽靈之起源性(originarity of specter)的某種緊張的熟悉感。


這種言語的“幽靈般的離格”是不是(策蘭和您)對語言的詩學(xué)、哲學(xué)經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)定義?言語是否永恒地懸置于生死之間,因此,成為,如阿爾托所說,“永久的(sempiternal)”?


德里達(dá):我想說的是,在我看來,這將適用于對語言的普遍經(jīng)驗(yàn)。我試圖做出的,是某種對普遍語言的結(jié)構(gòu)分析。我不大喜歡語言之“本質(zhì)”這個(gè)術(shù)語。我更傾向于賦予這種存在方式、這種語言的幽靈性現(xiàn)象更加鮮活(living)、動態(tài)(dynamic)的意義,而這適用于一切語言。對普遍語言共同的普世經(jīng)驗(yàn),在這里也就成了某種經(jīng)驗(yàn)本身(as such),在詩歌、文學(xué)和藝術(shù)中如是(as such)地出現(xiàn)。關(guān)于這種“如是”,還有很多話要說……


我想把一首詩的名字給予那對此體驗(yàn)最為親密之人,《在轉(zhuǎn)瞬即逝的鮮活肉身》(in the quick, the living flesh)[致生者(À vif)]。誰要是對這種幽靈般的離格有親密的、身體的經(jīng)驗(yàn),誰要是服從于這個(gè)語言的真理,他就是詩人,而無論他寫不寫詩。一個(gè)人可能在此術(shù)語的規(guī)定(statutory)意義上、在文學(xué)機(jī)制內(nèi)是個(gè)詩人,也就是說,他在所謂的“文學(xué)”領(lǐng)域中寫詩。我把讓位于寫作事件——后者給語言本質(zhì)以新身體并在作品中使之呈現(xiàn)——的人稱作“詩人”。我不想輕率地使用作品(work)一詞。什么是作品?創(chuàng)作作品就是給語言一具新的身體,就是給語言以身體,以便語言的真理能夠如是地出現(xiàn),能夠出現(xiàn)然后消失,能夠作為某種省略的退縮(elliptic withdrawal)而出現(xiàn)。我相信,從這點(diǎn)看,策蘭,是詩人的典范。其他人,用其他語言,創(chuàng)造的作品也具有同等的典范意義,但是策蘭,就在本世紀(jì)就在德國,把自己的名字放進(jìn)了一部經(jīng)典之作。這,又一次地,具有普遍的價(jià)值,而這普遍價(jià)值在策蘭的作品中又是以獨(dú)特而不可取代的方式成為范例。這(些評價(jià))適用于所有人,尤其是策蘭。


格羅斯曼:您是不是說,一個(gè)人必須要先有能力,也許,像策蘭那樣,去活語言之死(live the desth of language),才能夠夠“親(in the flesh)”述此經(jīng)驗(yàn)?


德里達(dá):在我看來,(這個(gè)人)他必須,每時(shí)每刻,都在體驗(yàn)死亡(lived death)。(體驗(yàn)的)方式很多。他必須在一切他感到德語已經(jīng)以某種特定的方式被害——比如說,被一特定方式使用德語的主體(語)所殺害——之處體會死亡;它(德語)已被謀殺,它已被殺害,它已被(by what)以這樣或那樣的方式言說(德語)之人置于死地。對納粹主義的經(jīng)驗(yàn),是(發(fā)現(xiàn))一項(xiàng)對德語的罪行。納粹之下的德國,人們說的,是死亡。在簡單的平庸化,在語言的平凡化,比如說,德語中,有另一種死亡,無論何時(shí),無論何地。有另一種死亡,這種死亡經(jīng)語言而來,因?yàn)檎Z言之所是:(它是)重復(fù)、沒精打采而機(jī)械化的,等等。詩學(xué)行為因此構(gòu)建了一種死者的復(fù)活:詩人,是永遠(yuǎn)置身于垂死語言中,不是通過把一條勝利的重點(diǎn)線(a triumphant line)劃還給它,而是通過不時(shí)地把它帶回,就像幽靈或鬼怪的回歸那樣,來復(fù)興語言。他喚醒語言,而為了經(jīng)驗(yàn)這種覺醒、(這種)語言生命的回歸,為了真的在這轉(zhuǎn)瞬即逝的鮮活肉身中經(jīng)驗(yàn)這些,他就必須與其(語言的)軀體非常接近。他必需盡可能地接近其殘余(remnants),其剩余(remains)。這里,我不想過于悲愴(pathos),但我想,策蘭工作時(shí)用的,是一種有變成死語危險(xiǎn)的語言。所謂詩人,是這樣的人:他能感覺到這種語言,感覺到他的語言,感覺到他繼承的、在我剛才強(qiáng)調(diào)的那個(gè)意義上繼承的語言,即有再次變成死語危險(xiǎn)的語言;而他也因此而有責(zé)任,有種非常嚴(yán)肅的責(zé)任,去喚醒、復(fù)興(resuscitating)這種語言(不是基督教榮耀意義上的復(fù)興,而是重新使用(resurrection)語言意義上的復(fù)興),不是像不死的軀體或(基督)榮耀的身體,而是像必死的軀體那樣復(fù)生語言,它脆弱,有時(shí)甚至難以辨認(rèn),就像策蘭的詩。每首詩都是一次死者復(fù)生,但復(fù)活的是脆弱的身體,這具身體人們可能再次遺忘。我相信,策蘭的每一首詩,在某種意義上,仍然不可辨識(indecipherable),某種程度上,仍然是無法破解(indecipherability)的,而這不可辨識之物,要么呼喚著再闡釋(reinterpretation)、復(fù)生或解釋的新鮮空氣(new interpretative breath);要么,與此相反,它也會再次衰弱以至消亡。沒有什么能夠確保一首詩不走向死亡,一方面,這是因?yàn)闄n案文件總有可能在火場或火焰中燒毀,另一方面,則是因?yàn)椋词共槐环贇?,它也可能,僅僅,被遺忘,或沒有得到闡釋,又或,被塵封起來。忘卻,總是可能的。


語言,永不為人所有 (王立秋譯)雅克·德里達(dá)、艾芙琳娜·格羅斯曼的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
含山县| 澎湖县| 裕民县| 赞皇县| 盐池县| 当阳市| 鹤峰县| 香河县| 上思县| 安吉县| 黔西| 福海县| 得荣县| 信丰县| 沙湾县| 布拖县| 汝阳县| 定西市| 舟山市| 南昌县| 万年县| 青岛市| 永嘉县| 大余县| 绍兴县| 东方市| 武川县| 奉贤区| 台北市| 密山市| 旺苍县| 灵台县| 山东| 石嘴山市| 宣武区| 达尔| 临夏市| 神木县| 西充县| 新营市| 迁西县|