【中文翻譯】のっぺら【一二三】

由一二三作詞作曲,初音未來及鏡音鈴演唱的VOCALOID原創(chuàng)歌曲。
一二三日就要聽一二三!
關(guān)于歌曲的標(biāo)題「のっぺら」,個(gè)人猜測源自日本傳說中的妖怪「野篦坊」(のっぺらぼう),又稱肉人,外表如同普通人類,但臉上無眼睛、口、鼻,是“百鬼夜行”的“百鬼”之一(援引自Wikipedia條目「野篦坊」及百度百科詞條「野篦坊」)。故在這里取了「野篦坊」的前兩個(gè)字「野篦」作為標(biāo)題。

のっぺら
野篦
作詞:一二三
作曲:一二三
翻譯:MikanYosoro?
あの子みたいになりたくて 特徴をなぞっている
想要像那個(gè)孩子一樣 描繪著特征
あの子みたいになりたくて 外見を寄せている
想要像那個(gè)孩子一樣 模仿著外表
眩しいね 君もさ 釘付けになってるんだ?
真是耀眼呢 你也一樣 沉醉其中無法自拔了嗎?
最初から不利だと分かってしまった
明白了自最初開始自己就處于守勢這件事
あの子みたいに 可愛い聲で笑ってたいな
想要像那個(gè)孩子般? 用可愛的聲音笑起來啊
あの子みたいに 輝いた 髪を揺らしたいな
想要像那個(gè)孩子般 將閃耀的 頭發(fā)飄逸起來啊
羨望の眼差し 塊の様になって
羨慕的眼神 如同凝成了一塊般
私 慘めなんだって 気付いてしまったんだ
察覺到了 我其實(shí) 很凄慘這件事
端から 比べたって
即使自一開始 就來比較的話
私には 何も無い
我也是 什么都不是
君が好きそうなもので 固めちゃおうか
就用仿佛是你喜歡的東西 來固化吧
暗闇に 笑顔も 怒る顔も 私らしささえも
無論是在暗處的 笑容 還是慍容 抑或是表現(xiàn)得像我的全部
捨てちゃったら 君に合わせる顔も無いな
若是舍棄了的話 就沒臉再見你了
空っぽの 私には何も無い 君に好かれたいのに
空洞的我 什么都不是 明明想被你喜歡的
何が要るのか 答えが分からないまま ぼやいた
想要什么 連答案都給不上 就這樣牢騷滿腹
何者かになりたくて 特徴を探している
因想要變成什么人 而尋找著特征
何者にもなれなくて 自分を責(zé)めている
卻不能變成任何人 而責(zé)備著自己
悲しいな 君にさ 見て欲しいと思ってるんだ
真是悲傷呢 想讓你 看看我啊
誇れるようなものは何も無いけれど
雖然并沒有什么值得被夸耀的東西
なりたいものになるため 白く塗りつぶした自分に
為了成為想成為的家伙 將自己涂成白花花一片
取って付けた様 あり合わせの 著色で誤魔化そうと
假惺惺地 將現(xiàn)有的 著色拿來弄虛作假
一つ 一つ 裝飾が
將裝飾 一個(gè) 一個(gè)
増えては 「重いな」って
加上去的話 便會(huì)感到“好重啊”
辛い 辛い 自分を失ったみたいだ でも
真痛苦 真痛苦 如同失去了自我般 但是
飾らない私を 褒めてくれた 君の言葉に救われて
不加修飾的我 被你所夸獎(jiǎng) 是你的言語將我拯救
どうしてかな 私には響きすぎたんだ
到底為什么呢 對我來說這簡直響徹云霄
足りない何かに 一つ気付けて 気持ちが軽くなって
不足什么的 稍稍給予注意 心情就能變得輕松
それだけで良い それだけで良かったんだ 初めから
只要這樣便好 只要這樣就好了 自始如此便是