【搬運】Abigail Larson的小說家系列同人圖
省流:專欄合集導(dǎo)讀。提到小說家:埃德加·愛倫·坡,霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特,瑪麗·雪萊。
搬運源:?https://abigaillarson.com/
網(wǎng)上沖浪的時候刷到過Abigail Larson老師的圖好多遍了,搜了搜大概還沒有人系統(tǒng)地搬運過,故搬之。無授權(quán)搬運,侵刪。搬運者僅為業(yè)余愛好者,非專業(yè)人士,英語水平有限,如有錯漏敬請指正。?

作者介紹:Abigail Larson

插畫家。主要使用鉛筆、墨水、水彩和Photoshop創(chuàng)作。主要靈感來自童話、民間傳說和鬼故事,創(chuàng)作受經(jīng)典哥特小說的影響。她的作品已在美國多地畫廊展出,在多種出版物上出現(xiàn)。她在2016年獲得雨果獎:最佳職業(yè)藝術(shù)家。

個人主頁: https://abigaillarson.com/
IInstagram: https://www.instagram.com/abigail_larson/
Twitter: https://twitter.com/abigail_larson

埃德加·愛倫·坡
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe, 1809-1849) ,美國作家,詩人,編輯,文學(xué)評論家。以詩歌和短篇小說聞名,其神秘和恐怖小說尤為著名。他被廣泛認(rèn)為是美國浪漫主義的核心人物,對偵探小說、新興科幻小說的發(fā)展有著重要貢獻。

“讓這話做我們的告別辭,鳥或魔!”我起身吼道,?
“回你的暴風(fēng)雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!?
別留下你黑色的羽毛作為你靈魂謊過言的象征!?
留給我完整的孤獨!快從我門上的雕像上滾蛋!?
讓你的嘴離開我的心;讓你的身子離開我房間!”?
烏鴉答曰“永不復(fù)焉”。?
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-?
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!?
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!?
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!?
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "?
Quoth the raven, "Nevermore. "?
(烏鴉Raven,曹明倫 譯)
更多作品同人圖另見專欄:cv19828237

霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特
霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890-1937),美國恐怖、科幻與奇幻小說作家,尤以其怪奇小說著稱。代表作《克蘇魯?shù)暮魡尽贰?/p>
人的思維無法將已知的事物相互關(guān)聯(lián)起來,我認(rèn)為,這是這世上最仁慈的事情了。我們居住在一座名為無知的平靜小島上,而小島的周圍是浩瀚無垠的幽暗海洋,但這并不意味著我們就應(yīng)當(dāng)揚帆遠(yuǎn)航??茖W(xué)正循著各自的方向發(fā)展延伸,迄今尚未傷害到我們;可有朝一日,當(dāng)這些相互分離的知識被拼湊到一起,展現(xiàn)出真實世界的駭人圖景,以及我們在這幅圖景中的可怖位置時,我們便會在這種啟示前陷入瘋狂,或者逃出致命的光明,躲進一個平靜、安寧的黑暗新世紀(jì)。
The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.
(克蘇魯?shù)暮魡総he call of cthulhu,竹子 譯)
更多作品同人圖另見專欄:cv20330736

瑪麗·雪萊
瑪麗·雪萊(Mary Shelley,1797-1851),英國著名小說家,因其1818年創(chuàng)作了文學(xué)史上第一部科幻小說《弗蘭肯斯坦》(或譯《科學(xué)怪人》),而被譽為科幻小說之母。

雖說世事滄桑多變,終不及人類的情感那么反復(fù)無常。我披星戴月干了近兩年,一心一意想使這副無生命的軀殼獲得生機,為此,我捐棄了休息和健康。我食不甘味,枕不安眠,眼巴巴地盼著愿望的實現(xiàn),等到大功告成了,美麗的夢幻卻煙消云散,化成一股令人窒息的恐懼和厭惡,充塞在我心頭。我親手造出的那具生靈,模樣實在叫人受不了,我沖出工作室,在臥室里不停地踱來踱去,起伏的心湖,久久不能平靜。
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.?
(弗蘭肯斯坦Frankenstein,第五章,陳淵 何建義 譯)

p.s:以上有兩張圖是阿比蓋爾老師的舊圖重繪,我將舊圖附在后面。


問君何以對
2023/1/24