小馬寶莉【MLP】《失去魔法的那些事》(2)漫畫(huà)圖集Without Magic



譯者注:哥特馬(Goth ponies): 喜歡穿著正裝,心理狀態(tài)對(duì)世界憎惡,認(rèn)為自己看到世界是黑暗的
? ? ? ? ? ? ?"吸血鬼"馬(Vamp ponies): 這里指雌駒,光鮮亮麗,用形色來(lái)吸引雄駒為自己做事
? ? ? ? ? ? ?"惡魔"馬(Emo ponies): 心理形態(tài)比較憎恨自己,喜歡聽(tīng)一些抑郁的音樂(lè)


譯者注:梅甘(Megan)指的是在MLPG1時(shí)出場(chǎng)的人類(lèi),被小馬們當(dāng)做救星;為了不理解錯(cuò)漫畫(huà)的意思,提醒一下,天琴蹄中的書(shū)上寫(xiě)的‘傻瓜’現(xiàn)場(chǎng)就有一個(gè),‘混種’真混種嗎?(譯者原話(huà))

譯者注: 關(guān)愛(ài)小鎮(zhèn)(Care-A-Lot city)是動(dòng)畫(huà)片“愛(ài)心熊”主角所在的地方
? ? ? ? ? ? ?(家中無(wú)暮,PP稱(chēng)王?)





注:自此張開(kāi)始,譯者"qw12112qqm"因一些原因沒(méi)有繼續(xù)譯下去,之后的由譯者"朱特蘭萬(wàn)歲"接坑





















譯者注:這次星光出現(xiàn)得比較隱蔽,跟PP在一起呢(仔細(xì)找?)
P.S. 這幾張作者加上星光跟劇情無(wú)任何聯(lián)系哦,再說(shuō)要是沒(méi)洗白的星光加入這場(chǎng)混亂。。。?(純屬彩蛋?)



譯者注:漫畫(huà)原文為“It's because CELESTIA is putting FLUORIDE in the water.”
FLUORIDE,氟,氟化物,長(zhǎng)期過(guò)量攝入會(huì)導(dǎo)致慢性氟中毒(引發(fā)原因通常為高氟地區(qū)水源性中毒)并引起一系列骨骼和牙齒的疾病。這匹小馬的實(shí)際意思是暮暮找不回獨(dú)角不是因?yàn)槭虑槊崔k好而是因?yàn)榉镏卸緦?dǎo)致的。作者的姿勢(shì)非常豐富,水平很高,但作為翻譯君我確實(shí)很想講一句MMP……



P.S. 自本張起星光的戲份就結(jié)束了,至于作者為什么會(huì)把S05沒(méi)洗白的星光作為背景角色,你們可以慢慢思考?












譯者注:模糊語(yǔ)言,作為一種彈性語(yǔ)言,是指外延不確定、內(nèi)涵無(wú)定指的特性語(yǔ)言。與精確語(yǔ)言相比,模糊語(yǔ)言具有更大的概括性和靈活性。與含糊語(yǔ)言相比,模糊語(yǔ)言具有客觀上的明確性與肯定性。這種明確性與肯定性反映在語(yǔ)言?xún)?nèi)涵上。模糊語(yǔ)言具有兩重性特點(diǎn)。即在本質(zhì)上是明確的,在表象上是模糊的;在定性表述上是肯定的,在定量表述上是變化的;在內(nèi)容上是確指的,在形式上是靈活的。在本文中RR想得到TS的尾鬃卻又怕被拿著大剪刀追殺所以拿這部詞典準(zhǔn)備編一套說(shuō)辭來(lái)忽悠TS,不過(guò)很明顯已被TS識(shí)破了。

注:自此張2018年3月發(fā)布開(kāi)始,譯者“朱特蘭萬(wàn)歲”估計(jì)因?yàn)樘Χ8?,直到最近后面剩下幾張由我,即Laughing-Heart接坑繼續(xù)翻譯(有翻譯不當(dāng)?shù)牡胤娇呻S時(shí)指出?)

也許RR那個(gè)‘親愛(ài)的’應(yīng)該譯作‘達(dá)玲’,‘親愛(ài)的’可能存在著其它有趣的意思。




注:判決書(shū)詳情可轉(zhuǎn)至Page103?


















END
后記

