筆譯一定要用Trados嗎?
Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫)中,一個是句料庫(用WinAlign工具制作),另一個是術(shù)語庫(即Multiterm)。
用Trados來翻譯,相當(dāng)于一碗白米飯,要自己往里面加配菜,才能呈現(xiàn)出最好的美味,這些配菜就相當(dāng)于術(shù)語庫、語料庫、機器翻譯插件等等。
所以,從事翻譯的朋友就知道了,Trados本身并不是快速翻譯工具,而只是輔助工具,它可以對工程、醫(yī)學(xué)、科技、法律等重復(fù)率較高的文本進行翻譯效率提升,避免人工重復(fù)勞動,節(jié)省翻譯的時間成本,有這個要求并且覺得覺得是有幫助的,可以自行了解。
Trados現(xiàn)在使用模式一般是這樣:Trados翻譯平臺+智能機翻插件
在進行翻譯工作的時候,只要是句料庫和術(shù)語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次,裝上機翻插件也是這么個意思,為了實現(xiàn)自動通篇預(yù)翻譯。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數(shù)字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換,比如已有的句料庫中有2022年7月20日,到譯文中出現(xiàn)日期(July 19, 2023)時就會自動替換為2023年7月20日。
Trados還有一個優(yōu)點,即在翻譯較長的資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關(guān)搜索(Concordance)查找已在記憶庫中已譯過的術(shù)語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經(jīng)將你譯過的單詞、術(shù)語和句子自動存儲起來了。
智譯Trados翻譯插件:fanyi-fanyi.newtranx.com/welfare
筆譯一定要用Trados嗎?的評論 (共 條)
