世衛(wèi)組織宣布:新冠肺炎成為“大流行病”,什么是pandemic?

11日,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在日內(nèi)瓦舉行的例行記者會(huì)上稱,新冠肺炎已成為“大流行病”(a pandemic ?/p?n?dem?k/?)。

"WHO has been assessing this outbreak around the clock and we are deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of?inaction,"?WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus?said.?"We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic."
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞說:“世衛(wèi)組織日以繼夜地評(píng)估這次疫情,疫情驚人的傳播速度和嚴(yán)重程度,以及一些國(guó)家的不作為都令我們深感擔(dān)憂。因此我們?cè)u(píng)估認(rèn)為,新冠肺炎疫情從特征上可稱為大流行。”
▌什么是大流行?。╬andemic)
According to the WHO, a?pandemic?is "an epidemic occurring worldwide, or over a very wide area, crossing international boundaries and usually affecting a large number of people."?
根據(jù)世衛(wèi)組織的定義,大流行病“是一種蔓延至全世界,或跨越國(guó)界、蔓延至極廣泛區(qū)域,通常影響大量人群的流行病?!?
如果疫情只局限于特定國(guó)家或區(qū)域,就只能算流行?。╡pidemic)。
譚德塞說,“大流行病”不是一個(gè)可以隨便使用的詞。
Tedros said that pandemic is not a word to use lightly or carelessly. "It is a word that, if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death," he said.
譚德塞說,“大流行病”不是一個(gè)可以輕易或隨便使用的詞。他說,“這個(gè)詞一旦被濫用,會(huì)引發(fā)過度恐慌,或讓人們無(wú)理由地認(rèn)命,覺得抗?fàn)幰呀?jīng)結(jié)束,導(dǎo)致不必要的傷亡?!?/span>
他說,過去兩周中國(guó)以外新冠肺炎確診病例數(shù)增長(zhǎng)了13倍,受影響國(guó)家和地區(qū)數(shù)增加了兩倍;目前114個(gè)國(guó)家和地區(qū)的確診病例累計(jì)超過11.8萬(wàn)例,死亡病例達(dá)到4291例,還有數(shù)以千計(jì)的人在醫(yī)院里為生存而戰(zhàn)。
Over the last two weeks the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold and the number of affected countries has tripled, Tedros?said at a news conference in Geneva.?The viral disease has swept into at least 114 countries and killed more than 4,000 people.
未來幾周內(nèi)預(yù)計(jì)確診病例數(shù)、死亡人數(shù)、以及受影響國(guó)家和地區(qū)數(shù)量還將進(jìn)一步攀升。
"In the days and weeks ahead, we expect to see the number of cases, the number of deaths, and the number of affected countries climb even higher," Tedros?said.
他再次呼吁各國(guó)采取緊急的、積極的行動(dòng)。
"We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. And we have never before seen a pandemic that can be controlled at the same time," he said.?"We have called every day for countries to take urgent and aggressive action.?We have rung the alarm bell loud and clear."
他說:“我們以前從未見過冠狀病毒引發(fā)的大流行。我們以前也從未見過得到控制的大流行。我們每天都在呼吁各國(guó)采取緊急、積極的行動(dòng)。我們已經(jīng)敲響了警鐘,響亮而清晰。”

譚德塞強(qiáng)調(diào),將新冠肺炎疫情描述為“大流行”不會(huì)改變世衛(wèi)組織對(duì)其威脅的評(píng)估,“它不會(huì)改變世衛(wèi)組織正在做的事情,也不會(huì)改變各國(guó)應(yīng)該做的事情”。
The WHO chief said that describing the situation as a pandemic does not change the organization's assessment of the threat posed by the virus, nor does it change what the WHO is doing or what actions countries should take.
他援引世衛(wèi)組織數(shù)據(jù)說,全球114個(gè)國(guó)家和地區(qū)報(bào)告的11.8萬(wàn)例病例中,有90%集中于4個(gè)國(guó)家,其中中國(guó)和韓國(guó)疫情嚴(yán)重程度已經(jīng)顯著下降。此外,有81個(gè)國(guó)家和地區(qū)仍未報(bào)告任何病例,有57個(gè)僅報(bào)告了10例或更少病例。
Of the 118,000 cases reported globally in 114 countries, more than 90 percent are in four countries: China, Italy, South Korea and Iran. WHO figures suggest that in two of those countries, China and South Korea, the epidemic is significantly declining.

世衛(wèi)組織再次敦促那些有少量病例的國(guó)家加強(qiáng)排查、檢測(cè)、治療、隔離、追蹤、以及動(dòng)員人民,以防止出現(xiàn)聚集性感染甚至發(fā)展成社區(qū)傳播,而已出現(xiàn)社區(qū)傳播或大范圍聚集性感染的國(guó)家同樣可以扭轉(zhuǎn)趨勢(shì)。
"If countries detect, test, treat, isolate, trace, and mobilize their people in their response," he said, "those with a handful of cases can prevent those cases from becoming clusters and those clusters from becoming community transmissions."
譚德塞說,雖然大家都在關(guān)注“大流行”這個(gè)詞,但“讓我給你一些更重要、更可操作的詞:預(yù)防、準(zhǔn)備、公共衛(wèi)生、政治領(lǐng)導(dǎo),最重要的是——人。我們團(tuán)結(jié)在一起,冷靜地做正確的事情,保護(hù)全世界的公民,這是可行的?!?/p>
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(ID: Chinadaily_Mobile)
綜合:新華社 中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:左卓
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:楊瀾