地中海人(陳東飆譯) 艾倫·泰特
你將把怎樣的盡頭,偉大的王,給予那苦勞?
? ? ? ? ? ?——維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》?
我們乘船前往的所在是一個(gè)長(zhǎng)峽灣
一彈弓那么寬,圍著聳立的高石——
上古之延宕那頹然的邊緣,
而我們走出時(shí)間的單調(diào)去往那里:
我們置身黑色船體前往的所在并無光移動(dòng)
唯有一只白翼鷗鳥沿著失神的波浪,
微風(fēng),不可見卻兇猛如一具被愛的肉體,
那船像一個(gè)心甘情愿的奴隸駛向前方:
我們駕著小舟前往的所在海草
分開左右,交給我們低語的濱岸,
我們擺下筵宴,我們出于秘密的需要
吞食的正是埃涅阿斯所攜的餐盤:
那個(gè)所在你透過低垂暮色看見無主的
綠色海岸可為你,被雷霆拋擲,所贏取,
落下風(fēng)帆,趕快過去暢飲一整夜
吃光碟與碗來占有那片甘甜的大陸!
那個(gè)所在我們歡宴與暢飲于無沙的
鵝卵石之上,佯裝為我們的劫掠之日,
什么食盡盤碟的預(yù)言可由無地的
流浪者在這片古老之海邊化為現(xiàn)實(shí)?
我們這一回或能品嘗那著名的時(shí)代
在此處永恒,卻又對(duì)我們的雙眼隱藏
當(dāng)權(quán)力的欲望消解它無實(shí)質(zhì)的憤怒;
他們,以一副酒囊,身攜塵世的天堂。
讓我們?cè)僖淮翁上聛砜拷粞蠛粑?br/>
邊緣,我們活的祖先安睡的所在
仿佛已知的大海仍是一個(gè)月那么寬,
亞特蘭蒂斯嚎叫但卻險(xiǎn)峻不再!
什么國(guó)度將被我們征服,什么美好陸地
將被我們的征服閹割,被我們的血液尋到?
我們已用不經(jīng)意的手撕裂了兩個(gè)半球!
此刻,從赫剌克勒斯的大門我們洶涌如滔
一路向西,向西直至野蠻的鹽水載送
我們淹沒疲憊的陸地,那個(gè)所在結(jié)穗的谷類,
飽滿的豆子,比穆斯卡丁更甜美的葡萄
都腐爛于藤上:那片陸地中誕生了我輩。