大連外國語大學(xué)日語翻譯——1 日語翻譯緒論
一、翻譯是什么
? ? 翻訳は最も深く本を読む方法。
? ? 翻訳とは何かという問いには、 さまざまな答えがありうると思いますが、 ひとつの答えは、 言語を共通項(xiàng)とする共同體としての民族が他の民族から優(yōu)れた知識や技術(shù)、 考え方、感情、情報(bào)などを?qū)Wぶために、外國語で書かれた文や文書を母語で読めるようにすることだというものです。 ······翻訳とはそもそも學(xué)習(xí)のためのものなのです。
? ? ? ?從語言的角度講,翻譯是不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換顯然是要受到不同語言文字所處的歷史時間與空間的制約。所以,翻譯在深層次上又是文化的轉(zhuǎn)換、交流甚至碰撞。翻譯無非有兩種傾向,要么傾向于源語文化,要么傾向于譯語文化,但不論哪一種,其結(jié)果都是產(chǎn)生了一種不同于二者又包容二者的更廣泛意義上的作品。故而,翻譯是一種文化的建構(gòu),是將一種文化符號轉(zhuǎn)換為另一種文化符號的創(chuàng)作過程。

二、翻譯理論
嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅
魯迅:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。
傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。
錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化'。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。

三、翻譯的原則
1.對比原則
? ? ? ?研究在特定語境中的具體語言(一般稱為話語)的意義,搞清同一意義在原作中和譯作中表示方法的異同,并在此基礎(chǔ)上找出克服其不同之處的最典型方法(一般稱之為翻譯技巧),正確地實(shí)現(xiàn)從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。
2.神似原則
? ? ? ?一是翻譯主要追求的是內(nèi)容的“信”,而不是形式的“信”;二是內(nèi)容指的是思想感情、風(fēng)格意象,而不是表層結(jié)構(gòu)、字面意義。
3.漢化(或日化)原則
? ? ? ?原作一經(jīng)轉(zhuǎn)化為譯入語,對操譯入語的讀者來說,評價譯文、原文作用和意義,就只能靠譯文的功能。對于操譯入語的讀者來說,譯文越符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,読者越容易接受。對于中國人來說,“漢化”了的文章他們才能讀得懂,讀得下去。要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,“漢化”是頂重要的了。

四、翻譯的過程
1.充分準(zhǔn)備(深入了解作者風(fēng)格、政論文所處時代背景等)
2.吃透表層(字詞句語法,障礙全無)
3.捕捉寓意
4.自由表達(dá)
5.修改校對(2次以上,第二次要讀出聲,看語感)
