最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

老外有個(gè)會(huì)中文的女兒是什么感受:“她說(shuō)我的中文像小孩”

2018-01-03 16:07 作者:中國(guó)日?qǐng)?bào)  | 我要投稿

My 6-year-old thinks I'm a baby — at least when I speak Mandarin.

我6歲的孩子覺得我像一個(gè)小寶寶,至少是當(dāng)我說(shuō)普通話的時(shí)候。

本文作者艾瑞克的女兒Lily

"I like it when you speak Chinese," she recently told me.

最近,她對(duì)我說(shuō):“我喜歡你說(shuō)中文”。

"It's a little awkward. It's like a baby. And I like babies."

“你的中文有點(diǎn)笨笨的,像一個(gè)嬰兒。我喜歡嬰兒?!?/p>

Chinese is the blonde, blue-eyed girl's first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English later, after mixing the two tongues. (Her mother isn't Chinese.)

中文是這個(gè)金發(fā)碧眼小女孩的母語(yǔ)。Lily生在北京,以前總是會(huì)把兩種語(yǔ)言混在一起說(shuō),這之后才開始說(shuō)英語(yǔ)。(她的媽媽不是中國(guó)人)

看視頻聽聽Lily萌萌的十級(jí)中文↓↓↓

"Baba (Daddy) eats jirou (chicken). Baba looks at xiongmaode (the panda's) hand."

“爸爸eats雞肉。爸爸look at大熊貓的hand。”

By age 3, she'd separated the languages.

直到3歲,她才能區(qū)分兩種語(yǔ)言。

Her 2-year-old brother recently acquired his first several words — nearly all Chinese.

而Lily兩歲的弟弟最近也學(xué)會(huì)說(shuō)話了——說(shuō)的幾乎都是中文。

He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku  (sister is crying). 

“喝奶,抱抱我,姐姐哭?!?/p>

He uses both "ball" and its Chinese equivalent, "qiu". 

他會(huì)說(shuō)英語(yǔ)里的“ball”和中文里的“球”。

"No" is one of his few — and favorite — English words. It's worth noting, Chinese doesn't have a direct equivalent to "yes" and "no" but uses other grammatical constructions to affirm and negate.

“No”是他會(huì)的為數(shù)不多的幾個(gè)英文單詞,也是最喜歡的一個(gè)。值得一提的是,中文里沒有和“yes”、“no”對(duì)應(yīng)的詞匯,而是用其他語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)肯定和否定。

My Chinese is perhaps less like a toddler's and more like an immigrant's (a concept my daughter hasn't developed. She must soon to explain her parents.)

也許,我的中文說(shuō)得并不像小孩,而更像是外來(lái)的移民。移民這個(gè)概念我的女兒還不清楚,不過(guò)她肯定很快就能替父母解釋了。

I'm certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test's Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)

在Lily出生之前,我就通過(guò)了全國(guó)漢語(yǔ)水平四級(jí)考試,達(dá)到了中級(jí)讀寫水平。(六級(jí)為最高等級(jí)。)

And my spoken Chinese is multiplications better than my character proficiency.

我的中文口語(yǔ)能力比書面表達(dá)能力好太多。

I can converse about, say, (basic) economics but with grammatical flubs, tone errors and a funny accent. The second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardized Mandarin).

我可以談?wù)摶镜慕?jīng)濟(jì)學(xué),但是語(yǔ)法錯(cuò)誤,四個(gè)聲調(diào)弄混,口音滑稽。而后面兩個(gè)問題在普通話不標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)人中也很常見。

There's a theory that language shapes how we perceive the world.

有一種理論認(rèn)為,語(yǔ)言決定了我們看待世界的方式。

I've observed, for instance, that after using only Chinese for a period, two things happen.

比如說(shuō),我留心到在使用中文一段時(shí)間后發(fā)生的兩件事。

First, I start to think simple thoughts in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say I'm traveling and haven't spoken English in days — I'll mutter "Wode shouji zai nali?" rather than "Where's my phone?".

第一是我開始用中文來(lái)表達(dá)一些簡(jiǎn)單的想法。因?yàn)槲矣袝r(shí)會(huì)自言自語(yǔ),所以注意到了這點(diǎn)。比如我在旅行,而且?guī)滋鞗]說(shuō)英語(yǔ)了,我會(huì)嘟囔著“我的手機(jī)在哪里?”而不是“Where is my phone”。

Second, I think about the world differently in such ways as, in my mind's eye, "opening" rather than turning on the light — a direct translation into English that retains the Chinese language's conceptualization of the phenomenon.

第二,我開始用不同的角度感知的世界,比如,我會(huì)想到“opening”而不是“turning on”電燈,這就是直譯成英文,保留了中文語(yǔ)言對(duì)開燈這一動(dòng)作的概念。

I was wondering how this works for Lily, since she's a native speaker of both but acquired Chinese first.

我想知道Lily是不是也有這種感受,因?yàn)橹杏⑽亩际撬哪刚Z(yǔ),只是她先學(xué)會(huì)了中文。

She says she only thinks in English and translates in her head.

她說(shuō)她只用英文思考,然后在腦子里翻譯出來(lái)。

She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.

她說(shuō)自己從來(lái)不會(huì)做說(shuō)中文的夢(mèng),而我有時(shí)候會(huì)這樣。

That seems counterintuitive.

這似乎和直覺相悖。

She told me in English the other morning: "I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot."

某天早上,她用英語(yǔ)告訴我:“I'm not afarid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕熱)?!?/p>

This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.

這句話是直譯成英文的。中文中通常用“怕”這個(gè)詞傳達(dá)對(duì)極端溫度的厭惡,而不是用“不喜歡”之類的同義詞。

And I've noticed how our family mixes the languages at home. 

而且我注意到我們?cè)诩依镆矔?huì)混合兩種語(yǔ)言。

I'll ask my wife: "Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?"

我會(huì)問我的妻子:“Mind if I開空調(diào)?Did you買票?”(介意我開空調(diào)嗎?你買票了嗎?)

My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we're using.

不過(guò),不論我們用哪種語(yǔ)言交流或是混合使用,我的女兒只叫我“爸爸”,從來(lái)不會(huì)叫“Daddy”。

That said, I'm still a baby to her.

雖說(shuō)如此,和她相比,我的中文依然是嬰兒水平。

Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It's like "opening" the light that illuminates a new perspective.

或許我現(xiàn)在就如小孩一般,通過(guò)另一種語(yǔ)言重新認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。就像是“開”了盞燈,照亮一個(gè)全新的視角。

About the author & broadcaster

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award — the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities' development and civil society.

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)微信(微信ID:Chinadaily_Mobile)

實(shí)習(xí)生:王嘉騰


老外有個(gè)會(huì)中文的女兒是什么感受:“她說(shuō)我的中文像小孩”的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
永川市| 历史| 德安县| 永顺县| 新泰市| 辽宁省| 榕江县| 南丹县| 新乡县| 孟村| 大城县| 石渠县| 白沙| 通河县| 商水县| 台中市| 淮南市| 莱西市| 理塘县| 班戈县| 平定县| 浑源县| 朝阳市| 龙泉市| 神池县| 宁南县| 平遥县| 宁蒗| 新巴尔虎右旗| 邵阳县| 壤塘县| 津南区| 绥中县| 平定县| 北票市| 广汉市| 乌拉特前旗| 慈溪市| 周至县| 靖州| 清徐县|