《春物》出現(xiàn)明顯錯字,制作組對“漢字”這么不上心嗎?
【動漫雜談】關(guān)于表記:

《我的青春戀愛物語果然有問題》第9集從頭到尾保持了溫馨的氣氛,團子媽的出場也為作品增添了不少樂趣,作為團子黨我算是滿足了。片尾演講的前輩讓人印象深刻,不過在ED的演職人員表中,聲優(yōu)的名字卻被寫錯了。

城廻巡的聲優(yōu)是淺倉杏美,而staff表中寫的是朝倉杏美,兩者讀音都是“Asakura Azumi”,所以制作組把漢字用混了。有人猜這是因為淺倉杏美結(jié)婚之后隨了夫姓,但她17年就結(jié)婚了要改早改了,而且她本名是山本杏美,真要改也是改本名啊。


說起淺倉杏美,讓我想到隔壁的《科學(xué)超電磁炮T》,她完美地演繹了食蜂操祈這個角色。當(dāng)時《超炮》的總作監(jiān)富岡寬也鬧過笑話,他發(fā)了總作監(jiān)修正圖配上了“食峰操折”四個字,結(jié)果仔細一看四個字錯了倆。

之前也有因為錯字鬧笑話的案例?!禖OMIC LO》雜志的封面印著一句“這個終末,準備去哪?”實屬讓人摸不著頭腦,有人猜測是要停刊了。后來被推測編輯部大概率是把“周末”寫成“終末”了,兩者讀音完全一樣,但意思卻差之千里。
說回動畫,一些制作組對漢字不上心的現(xiàn)象的確能從staff表里體現(xiàn)出來,“食峰操折”這種照葫蘆畫瓢的錯字實屬少見,同音錯字就要稍多一點。有個原畫師本名叫“砂小原巧”,因為讀音相同所以經(jīng)常以“砂子原巧”的形式出現(xiàn)。

當(dāng)然,在staff表中出現(xiàn)錯記、漏記,甚至多記的情況也沒什么奇怪的。ED中演職人員表的文字內(nèi)容是由“制作進行”完成的,這是一個非常忙碌的崗位,除了要協(xié)調(diào)管理制作現(xiàn)場之外,還有些掃描、打印、送達之類的繁瑣事務(wù),沒時間校對也正常。有的錯誤是外包上報的階段就出現(xiàn)的,這樣的錯誤也挺難查出來。
看評論區(qū)的討論,有觀眾對《春物》的改編滿肚子意見,經(jīng)常拿制作組feel發(fā)泄。雖說錯字情有可原,不過這種明顯錯誤也該盡量避免。