趣談日語之如何分清日語里的「用事」、「家事」、「火事」

說起日語里的「用事」、「家事」、「火事」這三個詞,我曾經(jīng)在使用中犯過錯誤,鬧出過笑話,所以,對這三個詞的用法在腦海里留下了深刻的印象,一輩子都不會忘記。
那還是在東京留學(xué)的時候,有一次,因為家中有事,我必須要火速回國一趟再回日本。所以,我就請了一個月的假回國。等從國內(nèi)回來后,一次上課途中,飯?zhí)锢蠋熗蝗粏栁艺f為什么回國了?當(dāng)時,我想表達的意思是家中有事,就想當(dāng)然地用了「家事」這個詞。飯?zhí)锢蠋熉牭胶?,以為我說的是同音異義詞「火事」,然后把臉轉(zhuǎn)過來,一副驚訝地表情問道我家里有「火事」了?(意思是我家里是不是著火了)。此時的我才意識到她是不是把「家事」理解成了「火事」。我回答說不是,是家里有別的事情所以回國一趟。
這時,她對我說在這種情況下,不能用「家事」,而應(yīng)該用「用事」。
當(dāng)時的我沒有明白這兩個詞在意思上的差別。課后我查了一下三個詞的意思及區(qū)別:
「家事」:指的是家務(wù)事或者家里的雜事,比如掃地、拖地等。
比如:家事に追われる。(忙于家務(wù)事。)
家事をする。(搞家務(wù)事。)
「家事」的另外一個意思是家庭內(nèi)發(fā)生的事情。
比如:家事の都合で欠勤する。
(因家庭事務(wù)缺勤。)
「用事」:指的是事情(較為重要的事也可以用它。)
比如:急な用事ができたので帰らねばならなくなった。
(因為家中出了急事,我非回家不可。)
「火事」:指的是火災(zāi),失火,走火。
比如:火事が起きた。
(起火了。)
火事の後ろのくぎ拾い。
(丟了西瓜撿了芝麻。)
通過我的這個笑話可見,學(xué)一門外語在使用它的過程中,不要怕犯錯,犯錯反倒能夠加深自己對外語及其語法的理解,這樣能夠讓我們在學(xué)習(xí)和使用外語時獲得寶貴的經(jīng)驗。
歡迎關(guān)注我的自媒體:
公眾號/頭條號:錦少在東京(隨筆/日語/演歌)
b站:錦少愛嗶哩(以演歌為主)
知乎:DiegoLiu
知乎專欄:青森日語教室
網(wǎng)易云音樂專欄:演歌的花道
