最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

Avicii傳記翻譯P23—29 中英對(duì)照

2023-06-15 23:29 作者:紅隼Kestrel  | 我要投稿

請(qǐng)注意: 本文使用翻譯軟件輔助翻譯,我自己手動(dòng)修改,所以有讀起來很機(jī)翻的地方,如您在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤請(qǐng)指出,感謝!

僅供交流分享使用,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,一切版權(quán)歸原作者所有,請(qǐng)支持正版圖書

___________

Acne was introduced into my life for the first time, huge impact on self-esteem. Skipping classes on bad acne days. Kept me from going out during weekends, still did so but only when my skin was ‘clear’ enough.

痤瘡第一次進(jìn)入我的生活,對(duì)我的自尊心產(chǎn)生了巨大的影響。在痤瘡嚴(yán)重的日子里,我會(huì)逃課。在周末,我不愿意外出,只有當(dāng)我的皮膚足夠“干凈”時(shí)才會(huì)出門。

Felt lack of interest from girls.

感覺女孩子們對(duì)我不感興趣。

___________


HIS FRIENDS OFTEN had to nag Tim to go out with them in the evenings.

他的朋友們經(jīng)常得催促Tim晚上和他們一起出去。

‘I’m just going to fix my hair,’ he shouted from inside the bathroom in the hall.

他在走廊的浴室里大喊:“我只是要整理一下頭發(fā)?!?/span>

‘But you’ve already fixed it!’

‘I promise, two minutes. Then we’ll go!’

我保證,兩分鐘。然后我們就走!

Tim examined his nose in the mirror. He had never liked it; he thought that the end protruded in a way that made it look like the snout of a pig. Now it had also become the epicentre of the craters that climbed over his cheeks and up to his forehead. He cursed the damn spots because they always found ways back.

Tim在鏡子里審視著自己的鼻子。他從來不喜歡它;他覺得鼻尖突出的樣子讓它看起來像一只豬的鼻子?,F(xiàn)在,它還成為了爬滿他的臉頰,一直延伸到額頭的痘坑的中心。他咒罵著這些該死的痘痘,因?yàn)樗鼈兛偸悄苷业交貋淼姆椒ā?/span>

Together with his parents, he had gone to a doctor in Aspudden, another in ?stermalm. He had tried cortisone ointments, tested concealers and creams, but nothing seemed to help.

他和父母一起去了看了Aspudden和?stermalm的醫(yī)生。他嘗試了可的松藥膏,測(cè)試過遮瑕膏和面霜,但似乎沒有什么效果。

He himself thought it was lame to get so obsessed about the spots. It was a quality he disliked, that he sort of wound himself up and started thinking catastrophic thoughts. Throughout his upbringing, he had been worried about getting cancer. During game nights, it hadn’t been unusual for one of his friends to have to feel around to confirm that he didn’t have a malignant lump in his chest. But now? After all, he was in his final year of junior high, should be able to relax more. Still, those thoughts swirled in his head. When he imagined all the glances that would judge him as soon as he stepped outside the door, he was almost paralysed.

他覺得過于關(guān)注自己的痘痘是無趣的。這是他不喜歡的一種品質(zhì),他會(huì)把自己繞進(jìn)去,并開始有災(zāi)難性的想法。在他成長(zhǎng)的過程中,他一直擔(dān)心會(huì)得癌癥。在游戲之夜,他的朋友們不得不四處摸索確認(rèn)他的胸部沒有惡性腫塊。但現(xiàn)在呢?畢竟這是初中的最后一年了,應(yīng)該能夠更放松一些。然而,這些想法還是在他的腦海中打轉(zhuǎn)。當(dāng)他想象所有的目光都會(huì)在他走出門口時(shí)判斷他時(shí),他幾乎癱瘓了。

Like he said, lame.

就像他說的,這很無趣。

‘Come on, Tim!’

“快點(diǎn),Tim!”

His friends were still waiting in the kitchen, annoyed that it was always like this. Tim seemed to have no sense of time, lived in his own little world. Did he even know what a watch was?

他的朋友們?nèi)栽趶N房等他,感到很煩,因?yàn)樗偸沁@樣。Tim似乎沒有時(shí)間觀念,他生活在自己的小世界里。他甚至知道什么是手表嗎?

In the end, he gave in, he almost always did, going out with the guys in spite of it all. They followed the promenade towards the fiery yellow military buildings a couple of blocks away. At the edge of the park area, a rock formation shot up like a wall towards the street of and behind it lay a spacious depression. In the dry grass of this cauldron there were natural slopes and ledges to sit on and the teenagers became practically invisible to the adults who strolled by on the street. No one could have guessed that in the middle of the rock formation a party had started.

最終,他屈服了,他總是這樣,不顧一切地和那些家伙一起出去。他們沿著步道走向幾個(gè)街區(qū)之外的火黃色軍事建筑。在公園區(qū)域的邊緣,一組巖石像一堵墻一樣向Linnégatan街道延伸,后面有一個(gè)寬敞的洼地。在這個(gè)像鍋一樣的干草地上有天然的坡和臺(tái)階,可以坐在上面。在街上散步的成年人幾乎看不見這些青少年。沒有人能夠猜到在巖石的中間,一場(chǎng)聚會(huì)已經(jīng)開始了。

Someone had brought a portable speaker blasting out Swedish hip-hop artists like Snook or Fronda, or melodious Italian dance music by producers like Gigi D’Agostino or DJ Satomi. This style was called tween techno among the friends – they knew that it was considered a bit cheesy, but the snappy tunes were hard to resist.

有人帶來了一個(gè)便攜式音箱,放著瑞典嘻哈藝人Snook或Fronda的歌曲,或是由制作人Gigi DAgostino或DJ Satomi創(chuàng)作的優(yōu)美意大利舞曲。這種風(fēng)格在朋友中間被稱為tween techno - 他們知道這有點(diǎn)俗氣,但這些動(dòng)感的曲調(diào)讓人難以抗拒。

If the boys were lucky, someone would have brought a bottle of coconut liqueur or a half of vodka, and if they were even more fortunate, some girls from the French school would come by, sitting and laughing in the grass between the crevices.

如果這些男孩足夠幸運(yùn),可能會(huì)有人帶來一瓶椰子酒或半瓶伏特加,如果他們更加幸運(yùn)的話,法國(guó)學(xué)校的女孩會(huì)過來,坐在縫隙間的草地上笑。

Tim had drunk alcohol for the first time a couple of years earlier, when he had managed to sneak a half-drunk bottle of gin from his parents’ pantry. Now he was getting used to the tingle in his stomach and the heat that made his cheeks flare up more with each sip. He liked the person he became when the intoxication spread through his body. He settled into himself more naturally, became self-assured and quick in his replies. Above all, alcohol helped him stop pondering so damn much. The nervousness was cut off and his head opened up. The girls and boys in the ravine who were more superficially acquainted with Tim would have had a hard time believing that only a moment before he had been fretting in front of the mirror – now the guy in the hoodie showed a completely different side.

幾年前,Tim第一次喝酒,當(dāng)時(shí)他從父母的酒柜里偷了一瓶還剩一半的琴酒?,F(xiàn)在,他已經(jīng)習(xí)慣了胃部的刺痛和每一口酒都會(huì)讓他的臉頰泛紅的熱量。他喜歡醉酒時(shí)的自己,他能更加自然地融入自己的內(nèi)心,變得自信,回答問題也更快。最重要的是,酒精幫助他停止過度思考。緊張感消失了,他的頭腦變得開闊。在峽谷里只是淺顯地認(rèn)識(shí)Tim的那些女孩和男孩們,很難相信就在剛才,他還在鏡子前煩惱不已——現(xiàn)在穿著連帽衫的他展現(xiàn)出了完全不同的一面。

Tim picked up a couple of sticks from the dry grass and held the cigarette between them so that his parents would not smell the smoke on his hands when he got home. Then he took a drag from the cig and exploded in an intense guffaw, unexpectedly loud.

Tim從干草堆里拿起兩根小樹枝,用它們夾住香煙,這樣他回家時(shí)父母就聞不到他手上的煙味。然后他吸了一口香煙,忍不住大笑起來,笑聲出乎意料地響亮。

A couple of blocks north-west of the secret rock crevice towered the majestic ?stra Real. The high school in the middle of ?stermalm was one with a storied history: here they had raised editors-in-chief, business leaders and even a Swedish prime minister.

在秘密巖石縫隙的西北幾個(gè)街區(qū)處,屹立著雄偉的?stra Real中學(xué)。這所位于?stermalm中心的高中有著悠久的歷史:在這里培養(yǎng)了許多主編、商業(yè)領(lǐng)袖,甚至還有一位瑞典首相。

Seventeen-year-old Filip ?kesson sat on the stone staircase that led up to the school’s entrance and brushed some dirt from his Prada boat shoes. ?kesson knew how you should look – he was aware that Lacoste didn’t cut it any more, for example. The poor guys that walked around with the crocodile on their chests probably thought it was snazzy, but in fact their polo shirts were more like something a parent had bought at the airport during their latest business trip. Filip, on the other hand, had combed back hair and a belt from Gucci. His trousers and shirt were just as tight as they should be.

十七歲的Filip ?kesson坐在通往學(xué)校入口的石階上,刷掉了他的普拉達(dá)帆船鞋上的一些污垢。?kesson知道你應(yīng)該怎么看他——例如,他明白Lacoste已經(jīng)不行了,那些身披鱷魚標(biāo)志的可憐人可能認(rèn)為這很時(shí)髦,但事實(shí)上,他們的Polo衫更像是父母在最近的商務(wù)旅行中在機(jī)場(chǎng)買的東西。對(duì)比之下,F(xiàn)ilip有著梳理過的發(fā)型,系著古馳的皮帶。他的褲子和襯衫都像應(yīng)該有的一樣緊身。

The boys at school were ranked by where they lived and what their fathers did. Someone’s dad was a finance man and they lived on a top floor on Strandv?gen facing the harbour – they had it all. Another guy’s father was the chief financial officer at an airline, another managed a hotel chain – also nice.

學(xué)校里的男孩們按照他們住的地方和他們的父親從事的職業(yè)進(jìn)行排名。有人的父親是金融家,他們住在Strandv?gen的頂層,面朝港口——他們擁有一切。另一個(gè)男孩的父親是一家航空公司的首席財(cái)務(wù)官,另一個(gè)則管理著一家酒店連鎖——也很不錯(cuò)。

Filip ?kesson’s dad was an architect, and they lived in Bromma on the western side of Stockholm. It could have been better. Nonetheless, Filip felt that he frequented the upper reaches at school. He was invited to all the house parties and had once taped up a kid in the school’s stairwell and shot him with paintballs, something that had been well appreciated among his friends. Filip was loud-mouthed and definitely wanted something from life. Exactly what that was was still unclear, but it didn’t matter so much. The important thing was that he showed he had some guts and energy.

Filip ?kesson的父親是一名建筑師,他們住在斯德哥爾摩西邊的布羅瑪。這本可以更好,但Filip覺得自己在學(xué)校里處于上層階級(jí)。他受邀參加所有聚會(huì),他曾經(jīng)在學(xué)校樓梯間把一個(gè)孩子用膠帶捆綁并用彩彈槍射擊,這在他的朋友中得到了高度贊賞。Filip是個(gè)高談闊論的人,明顯想從生活中得到一些東西。具體是什么還不太清楚,但這并不重要。重要的是他表現(xiàn)出了勇氣和活力。

From his parents he had got an iPod that could hold nearly four thousand songs. Like most of the guys in ?stermalm, Filip had previously listened to Swedish hip-hop, but during the summer of 2006 he had discovered two Frenchmen who were making irresistibly bubbly dance music. Bob Sinclar’s ‘World, Hold On (Children of the Sky)’ and David Guetta’s ‘The World is Mine’ were on repeat on the MP3 player.

他從父母那里得到了一臺(tái)可以容納近四千首歌曲的iPod。像?stermalm區(qū)的大多數(shù)男孩一樣,F(xiàn)ilip以前聽瑞典嘻哈音樂,但在2006年的夏天,他發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)制作不可抗拒的歡快舞曲的法國(guó)人。Bob Sinclar的《World, Hold On (Children of the Sky)》和David Guetta的《The World is Mine》一直在他的MP3播放器上循環(huán)播放。

It had begun in Chicago some decades before Filip ?kesson was born, when Frankie Knuckles was spinning records at the club The Warehouse at the end of the 1970s. Knuckles was skilled at blending the disco songs of the time into a single unbroken flow, so that all sense of time and space disappeared on the dance floor. He used the very latest devices, like samplers and drum machines, to make his own versions of his favourite songs. He gradually peeled away the grand gestures and sweeping melodies of disco – the machines made the rhythms straighter, the drums harder, the bass more prominent. The vocals were reduced to suggestive moans and sounds, which were there mostly to reinforce the track’s rhythm.

它始于Filip ?kesson出生前幾十年的芝加哥,當(dāng)時(shí)Frankie Knuckles在1970年代末在俱樂部The Warehouse播放唱片。Knuckles善于將當(dāng)時(shí)的迪斯科歌曲融合成一個(gè)不間斷的流,以至于在舞池里所有的時(shí)間和空間感都消失了。他使用最新的設(shè)備,如采樣器和鼓機(jī),來制作自己最喜歡的歌曲的版本。他逐漸剝離了迪斯科的宏大姿態(tài)和舒展的旋律,機(jī)器使得節(jié)奏更直接,鼓更硬,低音更突出。人聲被減少到含蓄的呻吟和聲音,主要是為了加強(qiáng)曲目的節(jié)奏。

The style was baptised after the club in which it was created and would soon simply be called house music.

這種風(fēng)格的名字來自于創(chuàng)造它的俱樂部,并很快被稱為house音樂。

When ?kesson listened to those old tracks now they sounded ancient. It was possible to sense the editing of the magnetic tape and the mechanical scrapes and rattles of the drum machine. Almost three decades later it was instead software that ruled. The files in ?kesson’s headphones were the first truly digital music, songs built of ones and zeros, with sounds so manipulated and warped that they no longer had any counterpoint in the physical world. It was music from the future. Filip downloaded the MP3 files from blogs with names like House Heaven, Project 1048, Face the Music and Living Electro, where whoever was first to put up a new remix of the Italian Benny Benassi became king.

當(dāng)?kesson現(xiàn)在聽那些舊曲目時(shí),它們聽起來很古老了??梢愿杏X到磁帶的編輯和鼓機(jī)的機(jī)械刮擦和嘈雜聲。將近三十年后,軟件取而代之。?kesson耳機(jī)里的文件是第一首真正的數(shù)字音樂,由1和0構(gòu)建的歌曲,聲音被操縱和扭曲,以至于它們?cè)谖锢硎澜缰胁辉儆腥魏螌?duì)應(yīng)物。這是來自未來的音樂。Filip從名為House Heaven、Project 1048、Face the Music和Living Electro的博客中下載了MP3文件,誰最先發(fā)布意大利Benny Benassi的新混音,誰就成為國(guó)王。

Just like the others on the economics programme, Filip ?kesson had his locker on the second floor, under the mural where Thor, one of the Norse gods, swung his hammer to subdue the evil of the world. The footsteps echoed in the stairwell as ?kesson ran to yet another boring class on the first floor, where the social studies students had their lockers.

和經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)的其他人一樣,F(xiàn)ilip ?kesson的儲(chǔ)物柜也在二樓,在那幅托爾揮舞著他的錘子征服世界的壁畫下面。?kesson的腳步聲在樓梯間回響,他匆忙跑去一樓上另一堂無聊的課,社會(huì)學(xué)專業(yè)的學(xué)生們也在那里放置他們的儲(chǔ)物柜。

At the black wooden tables on the left was where Tim Bergling and his gang always sat. Filip ?kesson knew of Tim because rumour had it that his mother was an actor; it was said that she had even done a nude scene in one of her films. There were certainly other celebrity children at the school who were higher in rank – one was the son of the TV host Martin Timell, another of the singer Tomas Ledin. Compared to that, Tim’s mum fared quite poorly; and in any case she did not seem to have imbued her son with any particular star quality. Quite the opposite. In ?kesson’s eyes Tim and his friends were just nerds who sat and discussed Dota or World of Warcraft or something equally dorky.

左邊的黑色木桌上總是坐著Tim Bergling和他的一群朋友。Filip ?kesson知道Tim,因?yàn)橛袀餮哉f他的母親是一名演員;據(jù)說她甚至在她的一部電影中露過身。學(xué)校里肯定還有其他更高級(jí)別的名人子女——其中一個(gè)是電視主持人Martin Timell的兒子,另一個(gè)是歌手Tomas Ledin的兒子。相比之下,Tim的母親表現(xiàn)得相當(dāng)糟糕;而且無論如何,她似乎沒有給她的兒子灌輸任何特別的明星品質(zhì)。因此,在?kesson看來,Tim和他的朋友只是坐在那里討論 Dota 或《魔獸世界》或其他一些同樣呆板的東西的書呆子。

It was enough to look at his appearance – Tim had spots, wore floral three-quarter trousers and a long-sleeved shirt with wooden buttons at the neck. The soles of his Adidas shoes had dried and turned yellow.

從外表看,他的形象很有特點(diǎn)——Tim臉上有痘痘,穿著花朵印花的七分褲,長(zhǎng)袖襯衫領(lǐng)口是木質(zhì)鈕扣。他的阿迪達(dá)斯鞋底已經(jīng)干了并變黃了。

Tim Bergling didn’t exactly give off the aura of Hollywood.

Tim Bergling并沒有散發(fā)出好萊塢的氣息。


Avicii傳記翻譯P23—29 中英對(duì)照的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
什邡市| 襄城县| 微山县| 上栗县| 密山市| 鸡泽县| 闽清县| 穆棱市| 尼勒克县| 曲阳县| 高尔夫| 红桥区| 志丹县| 新宾| 思茅市| 两当县| 新兴县| 彭山县| 江口县| 绿春县| 德钦县| 都兰县| 治县。| 成武县| 新乡市| 滕州市| 镇沅| 鄄城县| 辰溪县| 屯昌县| 宁远县| 安远县| 攀枝花市| 桐柏县| 扎兰屯市| 新丰县| 双鸭山市| 明星| 卫辉市| 吉安县| 绥阳县|