箴言4:19-27
??? ??????? ?????????, ??????????:? ? ??? ???????, ??????? ???????????.?
19 The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble. {P}
4:19 惡人的道、好像幽暗.自己不知因甚么跌倒。
??????? = [derech] way of ……的道
????????? = [resha'im] wicked 惡人
?????????? = [ka'afelah] as darkness 如黑暗
??? = [lo] not 不
??????? = [yade'u] they know 他們知道
??????? = [bammah] at what 在什么
??????????? = [yikkashelu] they stumble 他們將跌倒
?? ??????, ????????? ???????????;? ? ?????????, ???-????????.?
20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
4:20 我兒、要留心聽我的言詞、側(cè)耳聽我的話語.
?
?????? = [beni] my son 我的兒
????????? = [lidvarai] to my words 對我的言詞
??????????? = [haqshivah] you shall attend 你當(dāng)留心聽
????????? = [la'amarai] to my sayings 對我的話語
???-???????? = [hat-oznecha] incline your ear 你當(dāng)側(cè)耳
??? ???-????????? ??????????;? ? ????????, ???????? ????????.
21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
4:21 都不可離你的眼目.要存記在你心中。
???-????????? = [al-yallizu] let them not depart 不可讓……偏離
?????????? = [me'eineicha] from your eyes 從你的眼睛
???????? = [shamerem] you shall keep them 你當(dāng)保守它們
???????? = [betoch] in the middle of 在……中
???????? = [levavecha] your heart 你的心
??? ????-??????? ???, ????????????;? ? ???????-????????? ????????.
22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
4:22 因?yàn)榈弥?、就得了生命、又得了醫(yī)全體的良藥。
????-??????? = [ki-chayyim] for life 因?yàn)樯?/p>
??? = [hem] they 它們
???????????? = [lemotze'eihem] to finding them 給找到它們的
???????-????????? = [ulechol-besaro] and to all of his flesh 和給所有他的身體
???????? = [marpe] health 醫(yī)治
??? ??????-????????, ????? ???????:? ? ????-?????????, ?????????? ???????.?
23 Above all that thou guardest keep thy heart; for out of it are the issues of life.
4:23 你要保守你心、勝過保守一切〔或作你要切切保守你心〕因?yàn)橐簧墓?、是由心發(fā)出。
??????-???????? = [mikkol-mishmar] from all of that you guard 從所有保護(hù)物
????? = [netzor] you shall keep 你當(dāng)保守
??????? = [libbecha] your heart 你的心
????-????????? = [ki-mimmennu] for from it 因?yàn)閺乃?/p>
?????????? = [totze'ot] issues of ……的流出
??????? = [chayyim] life 生命
??? ????? ???????, ?????????? ????;? ? ???????? ??????????, ??????? ????????.?
24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
4:24 你要除掉邪僻的口、棄絕乖謬的嘴。
????? = [haser] you shall put away 你當(dāng)除去
??????? = [mimmecha] from you 從你
?????????? = [iqqeshut] froward 不正的
???? = [peh] mouth 嘴
???????? = [ulezut] and deviation of 和……的偏離
?????????? = [sefatayim] lips 嘴唇
??????? = [harcheq] you shall make ... far 你當(dāng)讓……遠(yuǎn)離
???????? = [mimmeka] from you 從你
??? ????????, ??????? ?????????;? ? ??????????????, ?????????? ?????????.?
25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
4:25 你的眼目、要向前正看你的眼睛〔原文作皮〕當(dāng)向前直觀。
???????? = [eineicha] your eyes 你的眼睛
??????? = [lenochach] right on 直直地
????????? = [yabbitu] they will look 它們會看
?????????????? = [ve'af'apeicha] and your eyelids 而你的眼皮
?????????? = [yayshiru] they will make straight 它們會讓……直
????????? = [negdecha] before you 在你之前
??? ???????, ???????? ????????;? ? ?????-?????????? ????????.?
26 Make plain the path of thy feet, and let all thy ways be established.
4:26 要修平你腳下的路、堅(jiān)定你一切的道。
??????? = [palles] you shall make plain 你當(dāng)弄平
???????? = [magal] path of ……的路
???????? = [raglecha] your foot 你的腳
?????-?????????? = [vechol-derachecha] and all your ways 和所有你的道
???????? = [yikkonu] they will be established 它們當(dāng)被堅(jiān)立
??? ???-????-?????? ??????????;? ? ????? ???????? ?????.?
27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil. {P}
4:27 不可偏向左右.要使你的腳離開邪惡。
???-????-?????? = [al-tet-yamin] you shall not turn right 你不當(dāng)偏向右邊
?????????? = [usemol] and left 和左邊
????? = [haser] you shall make ... to move away 你當(dāng)讓……遠(yuǎn)離
???????? = [gaglecha] your foot 你的腳
????? = [mera] from evil 從邪惡