【一己之見】從美國人的新春賀詞看人品
大家注意新聞了嗎,除夕夜,美國務(wù)卿布林肯發(fā)新聞公報(bào)拜年:愿虎年給所有人帶來機(jī)遇、成功和健康。
在美國國務(wù)院網(wǎng)站和布林肯的個(gè)人社交媒體賬號(hào)都有,大致意思是相同的。
公告翻譯:
(全文如下:)
向美國及世界各地慶祝2月1日農(nóng)歷新年的人們送上我最誠摯的祝福。
值此辭舊迎新之際,美國將繼續(xù)為促進(jìn)世界和平與繁榮而努力。我們歡迎所有國家和人民與我們一道,為了我們的后代努力建設(shè)一個(gè)更美好的未來。
愿虎年給所有人帶來機(jī)遇、成功和健康。

美國國務(wù)卿布林肯在社交媒體推特的推文大意:“我謹(jǐn)向世界各地歡慶農(nóng)歷新年的人們致以最美好的祝愿。在虎年,愿我們共同努力,推進(jìn)一個(gè)為所有人的和平、繁榮的未來?!?/p>

看出來問題了嗎?
諸位,我們的傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”,就是“中國的新年”,地道的表達(dá)方法是:Chinese New Year。而布林肯的賀詞,則是用另一種表達(dá):Lunar New Year(農(nóng)歷新年/舊歷新年),這兩種表達(dá)雖然意思差不多。但是,需要聯(lián)系另一個(gè)事件。
近期,韓國民間團(tuán)體、媒體和教授跳出來施壓,要求修改春節(jié)的英文翻譯,理由是韓國人也過春節(jié),想要淡化“Chinese”的中國相關(guān)性(所以他們想要搶春節(jié)的起源嗎)。而他們建議的改稱就是“Lunar New Year”。
所以,可以認(rèn)為布林肯在對他們進(jìn)行呼應(yīng)。
果不其然,睡王總統(tǒng)喬拜登給的春節(jié)賀詞也是用“Lunar New Year”代指春節(jié)。翻了前任懂王及其女兒的新春賀詞,果然使用“Chinese New Year”代表春節(jié),這一點(diǎn)還是值得點(diǎn)贊的。
而當(dāng)今的布林肯先生則一邊拜年討好中國人,一邊還想著小聰明使絆子,這可真是不以和為貴。