那些一生必讀一次的詩,初讀便讓你為之震撼!【魯拜集之美】


1.“人間權(quán)力何等愜意!”——有人想,
另有人——“天堂來臨何樣賜享!”
啊,把現(xiàn)錢攥在手丟開其余,
哦,那遠方的鼓樂聲威震響。
——歐瑪爾·海亞姆《魯拜集之美》中文譯者:鐘錦

2.進入這個宇宙,不知道緣由,
也不知源頭,如水漫漫而流;
再從它出離,像風(fēng)沿著荒漠,
漫漫而吹,我也不知道盡頭。
——歐瑪爾·海亞姆《魯拜集之美》中文譯者:鐘錦

3.啊,倒?jié)M杯子:那樣只會失落。
反復(fù)地講時光從腳下溜過:
未生的明日,和已死的昨日,
它們何須憂如果今日快樂!
——歐瑪爾·海亞姆《魯拜集之美》中文譯者:鐘錦

4.啊,可知我歡樂的明月長圓,
天空的明月再次升起眼前:
此后她還會多少次升起?
尋遍這同樣的園子——是徒然!
——歐瑪爾·海亞姆《魯拜集之美》中文譯者:鐘錦

5.哦,地獄的威脅和天堂的期望!
一事至少確定——這生命如飛一樣;
一事確定而其他都是些謊言;
花朵只一次盛開卻永遠凋喪。
——歐瑪爾·海亞姆《魯拜集之美》中文譯者:鐘錦

別浪費時間,也別徒勞驅(qū)馳
于這里那里的努力和爭執(zhí); 一
歡享繁實累累的確萄,勝似
苦尋虛無,或是澀口的果實。
①《魯拜集之美》原作者歐瑪爾·海亞姆,中文譯者:鐘錦

啊,人們說,或許是我的算制,
簡化了歲時更好測算?——不是,
那只不過是從歷書刪去了
未生的明日,和已死的昨日。
①《魯拜集之美》原作者歐瑪爾·海亞姆,中文譯者:鐘錦

不管內(nèi)沙布爾或者巴比倫,
不管杯里是酸苦還是甘醇。
生命之酒在一滴一滴滲瀝,
生命之葉在一片三片飄淪。
① 魯拜集之美》原作者歐瑪爾·海亞姆,中文譯者:鐘錦

人們念茲在茲的俗世希望
變成灰燼——或者,它變得興旺,
很快,就像大漠沙面上的雪,
消逝了——只是一時半刻明亮。
①《魯拜集之美》原作者歐瑪爾 海亞姆,中文譯者鐘錦


奧瑪·海亞姆是波斯著名詩人、數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家,除了在文學(xué)上的成就,他曾于1079年參與修訂波斯歷法等。如今,他創(chuàng)作的四行詩集《魯拜集》在世界廣為流傳?!遏敯菁繁槐姸嘤⒄Z讀者所喜愛,要歸功于英國人愛德華·菲茨杰拉德的翻譯。
●魯拜集→四行詩
據(jù)說,波斯四行詩的形式最初起源于一個孩子的歡呼聲,這些 “簡潔、自發(fā)、充滿智慧”的歡呼聲被一位路過的詩人無意中聽到并模仿。菲茨杰拉德將《魯拜集》中的詩句進行改寫、混編,甚至重新創(chuàng)作,最終完成了這部包含有101首半敘事詩歌的詩集。

來自摩點的特發(fā)典藏版
版本獨一,以第五版為底本,詳細會笑各版異文
書中以英文詩,白話詩,古體詩三種文本呈現(xiàn),而且一首詩更是配有一副插圖
很多插畫師為《魯拜集》畫過插畫,其中,英國插畫師吉爾伯特·詹姆斯畫的這組插畫細膩、生動,充滿神秘而古老的波斯風(fēng)情。這些插畫原本以黑白插畫的形式出現(xiàn)在1896-1898年的《素描》雜志上,后來,A&C Black出版社邀約詹姆斯以這些插畫為基礎(chǔ),畫一組彩色插畫作為《魯拜集》的配圖。1909年,這本含有16幅彩色插圖的《魯拜集》正式與世人見面。