【歌詞翻譯】ヨルシカ『夜紛い』
等身大を歌うとかそんなのどうでもいいから
(謳歌一分耕耘一分收獲什么的、那種東西怎樣都無所謂啦)
他人よりも楽に生きたい? ? 努力はしたくない
(想比別人活得更安逸、不想努力)
俯いたまま歩くから空の青さがわからない
(因為一直低著頭走、所以不知道天空的藍)
君の寫真を見ていただけ
(僅僅凝視著你的照片)
がらんどうの心が夕陽の街を歩いてく
(空洞的心行走在夕陽的街道)
銃身よりも重いと引き攣ったその噓の分だけ
(僅僅謊言那一部分就比槍管還重、不由得抽搐不止)
人生ごとマシンガン? ? 消し飛ばしてもっと
(人生盡然機關(guān)槍、把更多都轟飛疾逝吧)
心臓すら攫って? ??ねぇ? ? さよなら一言で
(心臟也通通奪去、吶、就憑再見一句話)
悲しいことを消したい
(想把悲傷的事抹消)
嬉しいことも消したい
(想把快樂的事抹消)
心を消したい
(想把心抹消)
君に一つでいい? ? ただ穴を開けたい
(一處就好、只是想在你身上留下一處空洞)
名もない花が綺麗とかそんなのどうでもいいから
(無名之花好漂亮什么的、那種東西怎樣都無所謂啦)
貧しい心を消したい? ? バイトはしたくない
(想消去貧乏的心、不想打工)
俯いたまま話すから人の気持ちがわからない
(因為一直低著頭說話、所以不明白別人的心情)
君の寫真を見ていただけ
(僅僅凝視著你的照片)
ライブハウスの中で等身大を歌ってる
(在LIVE HOUSE中謳歌著真心)
金にもならないような歌なんか歌いやがってさ? ? 馬鹿みたいだな
(凈唱這種變不了錢的歌什么的、像個傻瓜一樣)
人生とはマシンガン? ? そんなことを言いたい
(人生就是機關(guān)槍、想要說那樣的話)
リフレインごと歌って? ? ねぇ? ? その喉から全て
(重章也通通唱出吧、吶、從那喉嚨里一切)
切ない歌を消したい
(想把抑塞的歌抹消)
優(yōu)しい歌も消したい
(想把溫柔的歌抹消)
聞くだけで痛い
(僅僅是聽著就痛楚不已)
僕に一つでいい
(在我身上一處就夠)
人生ごとマシンガン? ? 消し飛ばしてもっと
(人生盡然機關(guān)槍、把更多都轟飛疾逝吧)
苦しいんだと笑って? ? ねぇ? ? さよなら一言で
(說著好苦澀地笑了、吶、就憑再見一句話)
君が後生抱えて生きていくような思い出になりたい? ? 見るだけで痛いような
(想成為你到死都緊抱不釋的回憶、僅是看著就感到痛楚的回憶)
ただ一つでいい? ? 君に一つでいい
(只要一處就好、在你身上一處就好)
風(fēng)穴を開けたい
(想擊出個洞來)
════════════════
(以下為up的碎碎念)
這首歌詞真的超混亂XDDDD已經(jīng)不止是倒裝句的程度了。拿不拿到底是怎么。
然后我也試圖把翻譯整出來那種人很悲傷(??)半瘋狂(??)狀態(tài)的時候的胡言亂語的那種感覺,但是似乎不是很成功ooooooorz
有些詞拼命想要挑出來和原文意思最接近的,所以比較生僻了_(′?L`」 ∠)之后會盡力改正的。
等身大真的好難翻?。o端
感謝看到這里的XDDD(抱拳)