約翰福音4:11-20
11 λ?γει α?τ? [? γυν?], Κ?ριε, ο?τε ?ντλημα ?χει? κα? τ? φρ?αρ ?στ?ν βαθ?: π?θεν ο?ν ?χει? τ? ?δωρ τ? ζ?ν;
4:11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
4:11 婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那里得活水呢。
λ?γει = she says 她說
α?τ? = to him 對他
[? γυν?] = the woman 那女人
Κ?ριε = Lord 主
ο?τε = and not 也沒
?ντλημα = water drawer 打水器
?χει? = you have 你有
κα? = and 而
τ? φρ?αρ = the well 那井
?στ?ν = it is 它是
βαθ? = deep 神的
π?θεν = from where 從哪里
ο?ν = then 那么
?χει? = you have 你有
τ? ?δωρ = the water 那水
τ? ζ?ν = the living 那活的
12 μ? σ? με?ζων ε? το? πατρ?? ?μ?ν ?ακ?β, ?? ?δωκεν ?μ?ν τ? φρ?αρ κα? α?τ?? ?ξ α?το? ?πιεν κα? ο? υ?ο? α?το? κα? τ? θρ?μματα α?το?;
4:12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
4:12 我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子并牲畜、也都喝這井里的水、難道你比他還大么。
μ? = not 不
σ? = you 你
με?ζων = greater 更大的
ε? = you are 你是
το? πατρ?? = of the father 那父親的
?μ?ν = our 我們的
?ακ?β = Jacob 雅各
?? = who 誰
?δωκεν = he gave 他給了
?μ?ν = to us 給我們
τ? φρ?αρ = the well 那井
κα? = and 而
α?τ?? = he 他
?ξ α?το? = out of him 從他
?πιεν = he drank 他喝了
κα? = and 而
ο? υ?ο? = the sons 那些兒子
α?το? = his 他的
κα? = and 而
τ? θρ?μματα =? 那
α?το? = his 他的
13 ?πεκρ?θη ?ησο?? κα? ε?πεν α?τ?, Π?? ? π?νων ?κ το? ?δατο? το?του διψ?σει π?λιν:
4:13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
4:13 耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.
?πεκρ?θη = he answered 他回答
?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說
α?τ? = to her 對她
Π?? = every 每個
? π?νων = the drinking 那喝水的
?κ το? ?δατο? = out of the water 從那水
το?του = of this 那這個
διψ?σει = he will be thirsty 他將會是渴的
π?λιν = again 再次
14 ?? δ' ?ν π?? ?κ το? ?δατο? ο? ?γ? δ?σω α?τ?, ο? μ? διψ?σει ε?? τ?ν α??να, ?λλ? τ? ?δωρ ? δ?σω α?τ? γεν?σεται ?ν α?τ? πηγ? ?δατο? ?λλομ?νου ε?? ζω?ν α??νιον.?
4:14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
4:14 人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他里頭成為泉源、直涌到永生。
?? = who 那誰
δ' = but 而
?ν = if 如果
π?? = he would drink 他會喝
?κ το? ?δατο? = out of the water 從那水
ο? = of whom 那誰的
?γ? = I 我
δ?σω = I will give 我將給
α?τ? = to him 給他
ο? = not 不
μ? = not 不
διψ?σει = he will be thirsty 他將會渴
ε?? τ?ν α??να = to the eternity 到永遠
?λλ? = but 而
τ? ?δωρ = the water 那水
? = which 那
δ?σω = I will give 我將給
α?τ? = to him 給他
γεν?σεται = it will become 它將成為
?ν α?τ? = in him 在他里面
πηγ? = well 井
?δατο? = of water 水的
?λλομ?νου = welling 涌動
ε?? = to 到
ζω?ν = life 生命
α??νιον = eternal 永恒的
Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
4:14 人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他里頭成為泉源、直涌到永生。
15 λ?γει πρ?? α?τ?ν ? γυν?, Κ?ριε, δ?? μοι το?το τ? ?δωρ, ?να μ? διψ? μηδ? δι?ρχωμαι ?νθ?δε ?ντλε?ν.?
4:15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
4:15 婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這么遠打水。
λ?γει = he says 她說
πρ?? α?τ?ν = to him 對他
? γυν? = the woman 那女人
Κ?ριε = Lord 主
δ?? = you shall give 你當給
μοι = to me 給我
το?το = this 這個
τ? ?δωρ = the water 那水
?να = so that 以至于
μ? = not 不
διψ? = I will be thirsty 我會渴
μηδ? = and not 也不
δι?ρχωμαι = I come through 我走過
?νθ?δε = from here 從這里
?ντλε?ν = to draw water 去打水
16 Λ?γει α?τ?, Υπαγε φ?νησον τ?ν ?νδρα σου κα? ?λθ? ?νθ?δε.?
4:16 He told her, "Go, call your husband and come back."
4:16 耶穌說、你去叫你丈夫也到這里來。
Λ?γει = he says 他說
α?τ? = to her 對她
Υπαγε = you shall go 你當去
φ?νησον = you shall call 你當叫
τ?ν ?νδρα = the husband 那丈夫
σου = your 你的
κα? = and 而
?λθ? = you shall come 你當來
?νθ?δε = back 到這里
17 ?πεκρ?θη ? γυν? κα? ε?πεν α?τ?, Ο?κ ?χω ?νδρα. λ?γει α?τ? ? ?ησο??, Καλ?? ε?πα? ?τι ?νδρα ο?κ ?χω:?
4:17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
4:17 婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.
?πεκρ?θη = he answered 她回答
? γυν? = the woman 那女人
κα? = and 而
ε?πεν = she said 她說
α?τ? = to him 對他
Ο?κ = not 不
?χω = you have 我有
?νδρα = husband 丈夫
λ?γει = he says 他說
α?τ? = to her 對她
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
Καλ?? = right 正確的
ε?πα? = you said 你說
?τι = that 那
?νδρα = husband 丈夫
ο?κ = not 不
?χω = I have 我有
18 π?ντε γ?ρ ?νδρα? ?σχε?, κα? ν?ν ?ν ?χει? ο?κ ?στιν σου ?ν?ρ: το?το ?ληθ?? ε?ρηκα?.?
4:18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
4:18 你已經(jīng)有五個丈夫.你現(xiàn)在有的、并不是你的丈夫.你這話是真的.
π?ντε = five 五個
γ?ρ = for 因為
?νδρα? = husbands 丈夫
?σχε? = you have had 你有了
κα? = and 而
ν?ν = now 現(xiàn)在
?ν = whom 那誰
?χει? = you have 你有
ο?κ = not 不
?στιν = is 他是
σου = your 你的
?ν?ρ = husband 丈夫
το?το = this 這個
?ληθ?? = true 真的
ε?ρηκα? = you have said 你說了
19 λ?γει α?τ? ? γυν?, Κ?ριε, θεωρ? ?τι προφ?τη? ε? σ?.?
4:19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
4:19 婦人說、先生、我看出你是先知。
λ?γει = he says 他說
α?τ? = to him 對她
? γυν? = the woman 那女人
Κ?ριε = lord 主
θεωρ? = I see 我看見
?τι = that 那
προφ?τη? = prophet 先知
ε? = you are 你是
σ? = you 你
20 ο? πατ?ρε? ?μ?ν ?ν τ? ?ρει το?τ? προσεκ?νησαν: κα? ?με?? λ?γετε ?τι ?ν ?εροσολ?μοι? ?στ?ν ? τ?πο? ?που προσκυνε?ν δε?.
4:20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
4:20 我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應(yīng)當禮拜的地方是在耶路撒冷。
ο? πατ?ρε? = the fathers 那些父親
?μ?ν = our 我們的
?ν τ? ?ρει = in the mountain 在那山
το?τ? = this 這個
προσεκ?νησαν = they worshiped 他們敬拜
κα? = and 而
?με?? = you 你們
λ?γετε = you say 你們說
?τι = that 那
?ν ?εροσολ?μοι? = in Jerusalem 在耶路撒冷
?στ?ν = it is 它是
? τ?πο? = the place 那地方
?που = of where 在那里
προσκυνε?ν = to worship 去敬拜
δε? = it must 它必須