時間究竟能折幾折?-A Wrinkle in Time
今天推薦的書來自1963年的紐伯瑞得獎作品,中文名字為《時間的皺折》。本書還有一個大系列《梅格時空大冒險》。發(fā)現(xiàn)國外小說總喜歡寫系列,不管是納尼亞,哈利波特,馴龍高手,小屁孩,雞皮疙瘩,貓武士,銀河漫游指南或者指環(huán)王等等。這些是腦海中直接冒出來的,還不包括沒來得及想到的。
這套書一共五本,A Wrinkle in Time算是開山之作,小主人公Meg的父親是一位物理學(xué)家,一年前神秘失蹤,鎮(zhèn)上的人對此指指點點。媽媽是一位生物學(xué)家和細(xì)菌學(xué)家,家里還有專門的實驗室,其他人口一對雙胞胎,不大愛說話卻很敏銳的弟弟,經(jīng)常被外人指指點點稱為啞巴。家里偶爾的客串一只狗,一只小貓。一切從一個狂風(fēng)暴作的下雨夜家里來了一位意外的客人開始……
整本書是三個小伙伴(Meg,弟弟 Charles Wallace,比Meg大幾年級的Calvin)一起踏上了外太空,拯救父親回家的故事。夾雜著宗教,科幻,政治等各種意識理念的奇幻文。里面的一些思想倒是可以給孩子借鑒,拓寬他們思考的邊界,對于成人來講,故事情節(jié)也是相當(dāng)有趣味性。當(dāng)然也有大多數(shù)的國外兒童文學(xué)或者國外文學(xué)的通病,高開低走是太常見的一件事。后文幾個小伙伴與Happy Medium相遇,商量解決暗黑物質(zhì)就一路跑偏,無聊了一些并成功翻車。但整體可以一觀,尤其在六十年代這種想象還是可圈可點的。
僅從有印象內(nèi)容來捋一下,首先用詞很有趣,At this she'd thrown die books on the side of the road and tackled him with every ounce of strength she had, and arrived home with her blouse torn and a big bruise under one eye.
這是Meg聽到別人稱呼弟弟為啞巴時的反擊,相當(dāng)生動的描述。
Mrs. Murry pulled until the second boot relinquished the foot.
當(dāng)Mrs.Whatsit來訪時脫掉比較擠腳的第二只靴子的情景。
甚至還出現(xiàn)了"Okay, old sport," Calvin said, "I'll tell you this much."直接笑翻了,我一直以為這是蓋茨比的專用。
另外文中塑造的人物形象也相當(dāng)有意思,Mrs.Whatsit(啥太太) Mrs.Who (誰太太)Mrs. Which(哪太太),真得是太好奇要如何翻譯專門搜了搜中文版,看到中文真得不能太嗨皮。很少有一本書在還沒有讀到一半就已經(jīng)感受到濃濃的樂趣(上一本是哈利波特描寫姨夫的臉一變再變像是一套紅綠燈)。對于Mrs.Who實在是太喜歡了,總是時不時引用名言,蹦金句,比如:Auf frischer Tat ertappt. German. In flagrante delicto. Latin. Caught in the act. English. 德語,拉丁語英語都來一番,哎呀,當(dāng)場被逮住。Ab honesto virum bonum nihil deterret. Seneca.Nothing deters a good man from doing what is honorable.還有名人呢,古羅馬的塞內(nèi)加曾說"什么都無法阻止好人行事正直。"非常好玩
文中除此之外,還有很有意思的橋段,比如Calvin一直以為Charles Wallace是一個啞巴,結(jié)果就被低智者轉(zhuǎn)換為天才這個事實打臉不要不要的。
1. "A change in gene," Charles Wallace quoted, "resulting in the appearance in the offspring of a character which is not present in the parents but which is potentially transmissible to its offspring."
"What gives around here?" Calvin asked. "I was told you couldn't talk."
2. "...Do you know what compulsion means?"
"Constraint. Obligation. Because one is compelled. Not a very good definition, but it's the Concise Oxford."
"Okay, okay," Calvin sighed. "I must remember I'm preconditioned in my concept of your mentality."
而對此Charles Wallace僅僅是淡淡回應(yīng)"Thinking I'm a moron gives people something to feel smug about," Charles Wallace said. "Why should I disillusion them? "
書中也出現(xiàn)了孩子們自己的智慧,"I do face facts," Meg said."They're lots easier to face than people, I can tell you." 以及I'm afraid it will make it awfully hard for me in school next year if I already know things. I think it will be better if people go on thinking I'm not very bright. They won't hate me quite so much.比其他孩子知道的太多會受排擠等等。
其他的亮點也很多,比如環(huán)境的渲染,家里小貓咪的多次出現(xiàn),就不過多引述了。這僅僅只是開頭部分,非常好讀。
這本書豹豹也是從口語對話練習(xí)中偶然得知的,國外的口碑貌似很好,不僅僅是日常交流,一些影視作品也會提到這本書,就像是一些電影愛玩Mary Poppins的梗一樣。后續(xù)四本A Wind in the Door《銀河的裂縫》,A Swiftly Tilting Planet《逆轉(zhuǎn)的地球》,Many Waters《末日的洪水》,An Acceptable Time《重疊的時空》。但感覺一是最出彩的書。
但也要補充相關(guān)的不足:《時間的皺折》全部讀完之后還是略有一點點糾結(jié)。這本書放在出版的年代是有其出彩的地方,不管是里面大量引用的經(jīng)典詞句,提出的一維是直線,二維是平面,三位是立體,四維是時空,五維就是將時空折疊一下,以及提出的同化的世界在都很新奇,類似1984,包括最近被推薦的紐伯瑞The Giver都有相似的情節(jié),但這類書也不能讀太多,否則會覺得沒什么深度,反而有點厭煩。書總體不錯,只可惜虎頭蛇尾,結(jié)尾太粗糙,人物刻畫略不大討喜,部分情感的莫名其妙,略松散的故事情節(jié)都是一而再再而三想讓人放下的原因。開頭的1/3相當(dāng)吸引人,后期則一溜天馬行空任其馳騁的散亂收不回來了。最主要是不喜歡書中濃重的宗教和說教的色彩。有優(yōu)點也有缺陷,我們辯證著看。
以上是正經(jīng)的不正經(jīng)的介紹,書都是因人而異,對他的胃口不一定對我的胃口,豹豹希望你能找到自己喜歡的書。哪怕給你帶來短暫的閱讀快樂也是值得的。
