【盛世清北】北京大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研筆記怎么做?
北京大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研筆記怎么做?
考研記筆記并不是一件沒有技術(shù)含量的事,而是需要動腦子的,將書上的知識點與實際問題相結(jié)合,理論聯(lián)系實際,然后發(fā)現(xiàn)它們之間的關(guān)聯(lián)性,這樣子出來的筆記才更有價值。盛世清北十年來專注清北碩博輔導(dǎo),為幫助考生少走彎路,整理如下北京大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研相關(guān)資料,以供參考。
考點梳理
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯??偡?50分。
真題試題
357英語翻譯基礎(chǔ)
詞條30個(30分)
1.虛構(gòu)
2.計劃生育
3.鬧劇
4.故事片
5.調(diào)頻
6.遺傳病
7.黃金分割
8.耶穌受難日
9.格林威治時間
10.特邀明星
11 .新聞?wù)?/p>
12.助聽器
13.海德公園
14.人造珍珠
15.下流手勢
16.Absurd theater
17.Advance copy
18.All-expence tour
19.Amusement park
20.Anger young man
21.Bachelor mother
22.Bag people
23.The Beatles
24.Beauty contest
25.Burmuda Triangle
26.Call girl
27.Cancer stick
28.Carrier pigeon 信鴿
29.Catholicism
30.C
漢譯英(60分)
【摘自魯迅《摩羅詩力說》文言文】
由純文學(xué)上言之,則以一切美術(shù)之本質(zhì),皆在使觀聽之人,為之興感怡悅。文章為美術(shù)之一,質(zhì)當(dāng)亦然,與個人暨邦國之存,無所系屬,實利離盡,究理弗存。故其為效,益智不如史乘,誡人不如格言,致富不如工商,弋功名不如卒業(yè)之券。特世有文章,而人乃以幾于具足。美術(shù)文章之桀出于世者,觀誦而后,似無裨于人間者,往往有之。然吾人樂于觀誦,如游巨浸,前臨渺茫,浮游波際,游泳既已,神質(zhì)悉移。而彼之大海,實僅波起濤飛,絕無情愫,未始以一教訓(xùn)一格言相授。顧游者之元氣體力,則為之陡增也。故文章之于人生,其為用決不次于衣食,宮室,宗教,道德。蓋緣人在兩間,必有時自覺以勤勉,有時喪我而惝恍,時必致力于善生,時必并忘其善生之事而入于醇樂,時或活動于現(xiàn)實之區(qū),時或神馳于理想之域;茍致力于其偏,是謂之不具足。嚴(yán)冬永留,春氣不至,生其軀殼,死其精魂,其人雖生,而人生之道失。文章不用之用,其在斯乎?
英譯漢(60分)
【《紐約客》雜志摘選】
The origins of the aphorism are both elevated and abject, as fits a literary form of sublime ambition that is at present in a kind of disgrace. The aphorism is defined by its monadic quality, its obtuse resistance to being teased or elaborated. These go by other names too: maxim, apothegm, dictum, epigram, gnome, and sentence. I am not quite sure they are the same as saws, adages, and proverbs—the aphorism is an oblique sort of statement.
The modern aphorism may be modelled on the classical, but it adds to the form a degree of self-consciousness about its own power, motion, drive. Above all, the aphorism is a sharp or pointed thing, violently deployed—though this action can never be definitive, but must be repeated time and again. Like the fragment of which it is a version, the aphorism is mostly to be found among others of its type; it manifests in multiple, even though its internal workings are all geared toward the unique verbal thrust or parry. In the seventeenth century, this combination of economy and violence was given various names. In the same century, in Poland, the poet and aesthetician Maciej Kazimierz Sarbiewski, also a Jesuit, elaborated a theory of the acutum: a Mannerist knife-thrust, a stylistic stiletto. It has never gone away, this pert or pointed metaphor for the action of the aphorism. Here is Maurice Blanchot in “The Writing of the Disaster”: “Writing is per se already (it is still) violence: the rupture there is in each fragment, the break, the splitting, the tearing of the shred—acute singularity, steely point.” And E. M. Cioran, on the virtues of economy and obliquity: “Is there a better sign of ‘civilization’ than laconism? To stress, to explain, to prove—so many forms of vulgarity.” Finally, Barthes on the pointedness of the aphorism, and the performance that goes with it: “Point is a form of rupture: it always tends to close thought on a flourish, on that fragile moment when the word is stilled, touching on both silence and applause.”
參考書
1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、姜桂華著,2000年,外語教學(xué)與研究出版社。
2-《英漢翻譯簡明教程》 莊繹傳著, 2002年, 外語教學(xué)與研究出版社。
3-《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著, 2001年,清華大學(xué)出版社。
4-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》 羅進(jìn)德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5-《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。
6-《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
7-《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社。
8-《全國翻譯碩士考研真題解析》 天津科技翻譯出版社。
考情分析

經(jīng)近幾年的歷年真題及招生目錄分析,盛世清北老師得出如下結(jié)論:
1、英語筆譯專業(yè)課歷年考試難度大,考題較為靈活,與社會熱點關(guān)聯(lián)更深。同時,也關(guān)注考生的知識面。
2、報考北大也需要有扎實的基礎(chǔ),并非通過所謂的押題和劃重點就能考上的。
考前做好心理準(zhǔn)備,像以往的每次考試一樣從容應(yīng)對??贾幸?guī)劃做題時間,按照自己的節(jié)奏有條不紊地答題??己蠓畔戮o張心情,回歸到最舒適最安逸的生活狀態(tài)??佳屑佑?!