[個人漢化]恩科索帕OP【Try & Fight】完整版 -暫譯版本

為了還原韻腳終于完成了自己的譯本 所以來捉個蟲

00:28 應為“(把自己的潛能什么的)解放,在沒有路的地方殺出一條路”
后半句“道なき道を”接的是下一行的“突っ込んでいけ上の上”,連起來是“朝沒有路的地方突進”。

00:31 應為“朝著堅不可摧的地方” “へと”(朝著)被無視了

00:41 應為“覺醒的呼喊的心跳” “目覚めてく”和“叫ぶ”均修飾后面的“鼓動”

01:35 應為“無論從哪里都要爬起來”

01:37 應為“把你連同雜音一起揍扁”另外日語字幕最后少打一個“く”

01:38 應為“easy go”,放輕松

01:42 這個詞來自日本人自創(chuàng)英語“deathmatch”,指摔角等比賽中的生死斗,斗到一方不行為止

01:49 “超走”是作者的自創(chuàng)詞,但中文“超跑”有汽車的意思,“快跑”之類的比較好

02:16 應為“打開通風口迎擊”,“風穴を開ける”引申意思為“打開封閉的狀況”

02:23 應為“把未來掌握在我的手里”。還沒掌握,將要去掌握的意思。

02:41應為“動蕩激烈的(挑戰(zhàn))現(xiàn)在開幕”?!安▉y”不是中文“波瀾”的意思。
標簽: