韓媒報道:韓民眾向土耳其捐贈大量臟衣服,有損國家形象!引韓網(wǎng)友吐槽


?
00:32
?這個長評明顯有錯誤,UP給我發(fā)原文我再改

?
00:58
?這個去掉一個“卻”就對了,原文指的是把垃圾當(dāng)做物資捐掉的人,錯翻后像是韓國人本來就想這么干一樣

?
01:00
?“過來”改成“過去”

?
01:04
?翻譯:哇這樣一來我們國家形象實丑,支援金額超過了一百億了,還讓這些老鼠屎破壞了國家形象,干脆別捐了吧

?
01:15
?這個看不見太多原文但是最離譜的是前面露出來了“土耳其”,譯文里卻沒有提到還是翻成了“你把我”,這個真的會造成很大的誤解。(但是機(jī)翻是會有這種問題的(多國語言學(xué)習(xí)生的痛))
大概譯文:把土耳其人當(dāng)成乞丐了嗎?不過拋開太過分的不說,就算是這樣,只是防寒物品與食物也是幫助了吧?仔細(xì)想想,讓人硬要買新的捐也很好笑
笑死,經(jīng)典《拋開太過分的不說》,人家上新聞報道不就是因為太過分了嗎,也沒人逼他整新的送,這人也很好笑啊

?
01:24
?大概譯文:“也會收到很多很難送出去的東西”這樣報道就可以了,(后半句看不清,但大概是說報道新聞可以不要太敗壞國家形象)
自信點,根本送不出去,下面白條還說有送生銹的家電制品廚房用品和內(nèi)衣(懂的都懂)碼的會死人吧,而且俺尋思著新聞工作者本職工作不就是報道事實嗎?
標(biāo)簽: