《云賞敦煌》英文第七集:千年繁華 歷久彌新

補(bǔ)充一點(diǎn): 08:39 處237窟雙頭瑞像下方的兩位禮佛者,左側(cè)一位頭戴巾幘(漢裝),右側(cè)一位頭頂氈帽(番裝)。相似的人物布局,也見于同一洞窟東璧門兩側(cè)的維摩變(未講解,見下圖)。用片中的話說,都是中國傳統(tǒng)服飾。拋開歷史背景不談,以今日的視角看,妥妥的一個“民族大團(tuán)結(jié)”啊[呲牙][打call][打call]



另外,237窟的藻井也是“三兔共耳”的圖案。鑒于后院兔子泛濫成災(zāi),一并附記于此。
最后國內(nèi)高中英語教育強(qiáng)迫癥患者上線:
01:31 - it could stabilize the rule to do so 不大準(zhǔn)確,似應(yīng)為 it could stabilize the rule by doing so
01:43 - 按中文,似應(yīng)是 new mural layouts
01:47 - appeared in caves of the Tubo period 就好,前面一個the好像不必要
02:23 - 形容詞太多啦 - 我傾向簡化并后置 - forming a artistic style that is neat, rigorous and elegant
04:09 - 反彈琵琶翻譯中Reverse-playing有歧義。Reverse-playing本意是“倒放音樂”的意思。這里不如老老實(shí)實(shí)翻譯成“Pipa playing behind the back”更準(zhǔn)確
04:41 - 標(biāo)注拼寫錯!
04:52 - 缺一個介詞 in Cave172 of Mogao Grottoes in the high-Tang period
05:08 - 標(biāo)注拼寫錯!
05:13 - 大姐,這句沒謂語動詞啊!另外形容詞比較級不能單用much啊! 用詞不管,只動語法的話,建議改成:dancer in this cave(mural?) is depicted with more flexible posture and detailed presentation。另外標(biāo)注拼寫又錯!剪切粘貼要小心??!
05:46 - 完成時態(tài)比較好 has preserved
05:50 - and 太多,另開一句似較好
05:57 - 字幕 - 句首These要大寫!
06:20 - is the "One Buddha with Two Heads"
06:22 - was也對。但我傾向用is表示“事實(shí)” - 主從句時態(tài)最好一致
06:34 - 缺冠詞 the Buddha's portrait ...
06:50 - is更好;不然的話也可was recorded by Xuanzang in his ....
07:08 - 用過去式 took place
08:17 - 前半句又缺謂語!大姐,難道您和動詞有仇?應(yīng)該是 the innocence of the painter (was) proved and ... 這里主動被動都可以,意思側(cè)重稍有不同。
08:38 - while完全用反啦 應(yīng)該是 while the story is from India, the two believers ...
08:54 - 完全不明白 Tubo's influence on painters during its occupation ???
總而言之,這次真不是雞蛋里挑骨頭。既然是show給外人看的東西,那就還請上點(diǎn)心