網(wǎng)文還能幫助癮君子戒毒?通吃全世界的中國(guó)網(wǎng)文有多大的魅力?


本文首發(fā)于公眾號(hào)?情報(bào)姬???
未經(jīng)授權(quán)禁止任何形式的轉(zhuǎn)載
文丨道長(zhǎng) 審核丨Louis
排版丨Arc翼執(zhí)泠 封面丨Arc翼執(zhí)泠

《三體》又在國(guó)外獲獎(jiǎng)了,這次是日本第51屆星云獎(jiǎng)的最佳海外長(zhǎng)篇小說(shuō)部門(mén)大獎(jiǎng)。

從2019年《三體》日文版在日本開(kāi)售,到一個(gè)多月前《三體2:黑暗森林》的正式發(fā)售,《三體》系列在日本的火爆程度一直超過(guò)許多人的想象。
就拿《三體II 黑暗森林》來(lái)說(shuō),早在發(fā)售之前,其就已經(jīng)穩(wěn)居日本亞馬遜預(yù)售排行榜第一名,發(fā)售之后更是以迅雷不及掩耳之勢(shì)登頂日本亞馬遜科幻小說(shuō)榜。

雖然早川書(shū)房有所準(zhǔn)備,提高了《三體II 黑暗森林》的初版印刷量,但仍然低估了日本書(shū)友的熱情,搶購(gòu)脫銷(xiāo)的情況在各大書(shū)店頻繁上演,以至于在發(fā)售第四天就宣布加印。

繼日本文學(xué)圈一眾作家為《三體II 黑暗森林》寫(xiě)薦語(yǔ)打CALL之外,包括小島秀夫、新海誠(chéng)在內(nèi)的許多日本名人也紛紛在推特等平臺(tái)曬出自己的評(píng)論,接連安利。

毫無(wú)疑問(wèn),《三體》系列是中國(guó)當(dāng)代文化輸出的成功案例,不僅在日本,在世界各國(guó)都有一批忠實(shí)的粉絲群體。

而在《三體》系列以外,中國(guó)小說(shuō)走向世界的例子也不在少數(shù),經(jīng)典名著不說(shuō),就是我們?nèi)粘?吹木W(wǎng)文,在國(guó)外同樣深受歡迎。
關(guān)于中國(guó)網(wǎng)文在國(guó)外走紅這件事,估計(jì)大家并不陌生,畢竟是前幾年網(wǎng)友們熱烈討論的話(huà)題之一,在許多論壇和新聞網(wǎng)站都有相應(yīng)的討論和報(bào)道。

其中最讓人震驚的莫過(guò)于那個(gè)靠著中國(guó)網(wǎng)文打開(kāi)新世界,成功戒毒的美國(guó)小伙卡扎德了,雖然事情很迷惑,也難以辨別真?zhèn)?,但這至少說(shuō)明確實(shí)有不少外國(guó)人沉迷國(guó)內(nèi)的網(wǎng)文。

盡管話(huà)題是前兩年火起來(lái)的,但事實(shí)上,網(wǎng)文的出海時(shí)間遠(yuǎn)比大家想象中更早。在2004年,“起點(diǎn)”就開(kāi)始向全世界出售網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的版權(quán),也是從那時(shí)開(kāi)始,《誅仙》、《鬼吹燈》等一系列小說(shuō)被翻譯成各種語(yǔ)言在世界各國(guó)發(fā)售。

不過(guò)在當(dāng)時(shí),網(wǎng)文出海的主要陣地還是與中國(guó)文化更相近的東南亞地區(qū),如越南、泰國(guó)等國(guó)家。而且和“修仙升級(jí)”為主的玄幻小說(shuō)相比,他們更喜歡“霸道總裁愛(ài)上我”的言情類(lèi)小說(shuō)。

由于越南青年太過(guò)于沉迷,越南還曾下令禁止出版中國(guó)的言情小說(shuō),不過(guò)很明顯,這并不影響他們對(duì)中國(guó)言情小說(shuō)的濃厚興趣,不僅要看書(shū),許多作品還被翻拍成電視劇。

在東南亞打開(kāi)市場(chǎng)后,中國(guó)網(wǎng)文也逐漸遠(yuǎn)渡到歐美地區(qū)。2014年,隨著WuxiaWorld、Gravity Tales等一系列中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站的建立,許多玩票性質(zhì)的翻譯工作開(kāi)始走向正規(guī)化,四處流浪找翻譯的國(guó)外讀者也找到了追更的地方。

作為知名的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,WuxiaWorld一度是全美最受歡迎的2000個(gè)網(wǎng)站之一,直到現(xiàn)在,日訪(fǎng)問(wèn)量仍然超過(guò)80萬(wàn)。

從最早時(shí)候的《盤(pán)龍》、《斗破蒼穹》開(kāi)始,直到現(xiàn)在,網(wǎng)站上每天都會(huì)更新大量的中國(guó)網(wǎng)文翻譯作品,隨便翻看國(guó)外網(wǎng)友的評(píng)論,能明星感覺(jué)到他們對(duì)神秘東方小說(shuō)的好奇和熱愛(ài)。

而所謂“一入網(wǎng)文深似?!?,對(duì)劇情的討論,對(duì)催更的焦急,全世界也都是一樣。

雖然文化的差異讓外國(guó)人理解某些術(shù)語(yǔ)有些難度,但架不住一顆愛(ài)鉆研的心。許多國(guó)外網(wǎng)友,尤其是了解中國(guó)文化的“道友”都自發(fā)做起來(lái)傳道授業(yè)解惑的工作,不僅整理“修仙、煉丹、武器、功法”等常用術(shù)語(yǔ)的翻譯表。

還有人特意解釋了什么是中國(guó)人關(guān)心的“面子問(wèn)題”。

有主意,有想法的甚至還自己去學(xué)習(xí)創(chuàng)作中國(guó)式的網(wǎng)文小說(shuō),《藍(lán)鳳凰》就是丹麥姑娘Tina Lynge出版的一部“中式網(wǎng)文”。

民間組織不斷壯大的同時(shí),官方參與的情況也逐漸增加。2017年,起點(diǎn)中文網(wǎng)海外版起點(diǎn)國(guó)際正式上線(xiàn),掌閱、中文在線(xiàn)、縱橫、咪咕、晉江等幾家熟悉的文字網(wǎng)站緊隨其后。

2019年閱文集團(tuán)的年報(bào)上,國(guó)際市場(chǎng)上一個(gè)個(gè)增長(zhǎng)的數(shù)字也顯示著網(wǎng)文在海外的發(fā)展之路頗為成功。

那么網(wǎng)文身上到底有什么牢牢吸引著國(guó)外讀者呢?其實(shí)就像WuxiaWorld創(chuàng)始人RWX(任我行)在接受澎湃網(wǎng)采訪(fǎng)時(shí)所提到的,比起中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō),網(wǎng)文實(shí)在是簡(jiǎn)單粗暴,但就是這樣,才更容易被普羅大眾所接受。

以翻譯為例,金庸一句“有常無(wú)常,雙樹(shù)枯榮;南北西東,非假非空”花了RWX兩三個(gè)小時(shí)翻譯,仍然沒(méi)有原來(lái)那味,而同樣的時(shí)間,翻譯網(wǎng)文的話(huà),1000字都搞定了。
情節(jié)上就更不用說(shuō),沒(méi)有苦大仇深,沒(méi)有凄涼折磨,網(wǎng)文直觀的爽點(diǎn)就是能讓全世界許多讀者都欲罷不能。

至于文筆方面,網(wǎng)文作者也許談不上大師,但以國(guó)內(nèi)網(wǎng)文圈的激烈競(jìng)爭(zhēng)程度,沒(méi)兩把刷子肯定是淹沒(méi)在茫茫寫(xiě)手之中了。但凡能脫穎而出的,對(duì)讀者的心理、對(duì)文章的節(jié)奏,那肯定是拿捏的死死的。
除了這些原因之外,網(wǎng)文日更或一周幾更的形式也很符合互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代特征,碎片化時(shí)間的閱讀也確實(shí)更適合網(wǎng)友們的日常生活。

當(dāng)然,最重要的還是網(wǎng)文中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化,無(wú)論形式如何,中國(guó)文化的獨(dú)特魅力總是讓世界為之著迷。
---??End??---
要是覺(jué)得文章還不錯(cuò) 就戳這里關(guān)注我們吧~
↓↓↓掃描下方二維碼可以一鍵關(guān)注我們哦↓↓↓
