棋手翻譯原則(第三號(hào))
2023-04-19 23:33 作者:愿再無(wú)wangshaohua | 我要投稿

1.“惡面”和“善面”可以譯為首字母大寫的“the Evil”和“the Good”.
2. 應(yīng)當(dāng)加serial comma。
3.“通天塔”譯為“the Tower High in the Sky/Heavens”或“the Royal Tower”或“the Tower”。
4. “老爹古董店”可譯為“Uncle's Rare Finds”或“Uncle's Store”或“the Store”;原文中只提“店”,沒(méi)有提老爹和古董時(shí),store可小寫。
5.“成龍等人”譯作“Jackie (Chan) and others”或“Jackie (Chan) and his companions”。
6. “the Earth”當(dāng)?shù)厍蛑v時(shí)大寫,以區(qū)別“土地”,“the Eight Immortals”及其簡(jiǎn)稱“the Immortals”大寫,“Taiji”大寫。
7. “天道”譯作“the Great Law”或“the Law”。
8. “八卦”可音譯為“Bagua”或意譯為“the Eight Trigrams”,均需大寫。
9. “惡魔時(shí)代”譯作“Demon's Age”,“人類時(shí)代”譯作“Human Age”。
10. 一般加定冠詞的有:the Eight Demons, the Eight Immortals, the Dark Hand, the demon world, the human world。一般不加定冠詞的有:Moose World, Demon Age, Human Age。
2023年4月9日
標(biāo)簽: