《怎么辦:關(guān)于新人的故事》第四章 第二次結(jié)婚 3
3
這幾封信寫得非常誠懇,正如薇拉·巴芙洛夫娜本人所說,也確實有點片面。兩位通信者都極力在對方面前把自己親身承受的強(qiáng)烈的震動加以減輕,——啊,他們好狡猾!我經(jīng)常從他們那兒,也就是從這些人和類似的人那里聽到這些話。為此,每當(dāng)他們慷慨陳詞說:“這點事根本無所謂,我很輕松”,我總?cè)滩蛔∫笮ζ饋?。?dāng)然,那只是當(dāng)他們在我這不相干的人跟前提出保證,并且只有在兩個人對談的時候,我才哈哈大笑。如果他們是在對一個該聽這些話的人講時,我甚至也會附和說,他說的對,這真算不了什么。正派人也都是一些很滑稽的家伙。我經(jīng)常嘲笑我所認(rèn)識的每個正派人。
這些滑稽的家伙有時甚至難免荒唐。就拿這幾封信來說吧,我和這幾位太太和先生做朋友之時,對于這類事兒早已習(xí)慣,但是它們對一個品端術(shù)正的人,比方說,對明察秋毫的男讀者們,該會有何影響呢?
明察秋毫的男讀者早已從他的嘴巴里掏下那塊餐巾,搖頭說:
“不道德!”
“好小子!你又猜中了!”我大加贊許,“呶,再來幾句,讓我高興高興?!?br>“連那個作者也是個不道德的家伙,”明察秋毫的男讀者說,“你瞧,他贊成的都是些什么烏七八糟的東西啊?!?br>
“不,我的乖乖,你這回弄錯了。在這個問題上,我有許多東西不贊成。如果我對你講老實話,也許可以說我全都不贊成。這一切都太復(fù)雜、太熱鬧了,現(xiàn)在生活要簡單得多。”
“那么,你還要繼續(xù)不道德嗎?”明察秋毫的男讀者問我道,他瞪起一雙驚訝的眼睛,好像從我身上已經(jīng)看出人類已經(jīng)墮落到不道德、不可救藥的地步。
“還要不道德得多?!蔽艺f,誰也不知道我這是講的真情實話,還是用它來取笑明察秋毫的男讀者。
通信繼續(xù)了三四個月,吉爾沙諾夫夫婦信寫得很賣力氣,回信者卻有些漫不經(jīng)心而且話語寥寥,后來他干脆不再給他們回信。從各方面都可以看出,他只是想在那封初次的長信中把羅普霍夫的想法轉(zhuǎn)告給薇拉·巴芙洛夫娜和她的丈夫,完成這個義務(wù)之后,他便覺得再通信已屬多余。吉爾沙諾夫夫婦有兩三次接不到回音,也就明白了對方的意思,就不再給他寫信了。