【搬運(yùn)】【譯】叉婊Pitchfork評Waxahatchee 2017年單曲“Never Been Wrong”
搬運(yùn)自:網(wǎng)易云音樂專欄【Music Online Zine Courier】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
翻譯:Beans_Beans?

In indie rock, you can be precious, you canbe pompous, and you can be extremely art school, but there is no great way tospin “whiny.” The irony is, complaining is inherent in the genre’s DNA. It goesbeyond lyrics, manifesting in guitar tones that simmer with angst rather thanexploding with it, like punk often does. So while it may sound like an insultto call “Never Been Wrong,” the opening track off Waxahatchee’s upcoming fourthalbum, a whiny indie rock classic, it is meant as a compliment to projectmastermind Katie Crutchfield. This is how you complain bitterly in song: Youturn it into a self-aware, vividly voiced ode to stubbornness in action.
在獨(dú)立搖滾樂領(lǐng)域中,你可以變得珍貴,你可以顯得浮夸,你可以更為藝術(shù)化,但看似沒有什么好辦法來編織出“whiny”地情緒。諷刺的是,“whiny”是這個(gè)流派固有的DNA。它超越了歌詞所能表達(dá)地范疇,可能在吉他的音調(diào)中現(xiàn)身,與憤怒隱隱相隨,而不是像朋克那樣爆發(fā)出來。因此,雖然用這一詞形容Waxahatchee即將發(fā)行的第四張專輯的開篇曲“Never Been Wrong”可能是一種侮辱,但這是對項(xiàng)目策劃人Katie Crutchfield自己而言更像是一種贊美。它教會你如何在歌曲中痛苦地抱怨、宣泄,將它變成一首自知、能生動地再現(xiàn)事物執(zhí)念的頌歌。
Crutchfield admits in ugly detail toblowing things out of proportion, to savoring being right, to twisting thestory in her favor, and to pitying herself when the game’s outcome doesn’t goher way. Most importantly, she mirrors all that interpersonal tension in musicthat doesn’t resolve cleanly. The drums pummel forward and the riffs flair upwith bright flashes of feedback, but they cool down at the end of each verse,like a rage blackout that lasts just a minute before it’s back to business asusual. Instead of totally flying off the handle, Crutchfield pauses for lovelyvocal harmony breaks that bring pop levity to one of her most straightforwardlyrock songs to date. For a songwriter known for her deep well of vulnerableintrospection, Crutchfield really ought to get pissed more often.
Crutchfield在種種丑陋的蛛絲馬跡中坦白,她把一切都吹得不合常理、沉浸在“正確”的感覺難以自拔、把故事扭曲成對她有利的模樣,當(dāng)游戲沒有按照她的方式進(jìn)行時(shí),她便會憐憫自己的“不幸遭遇”。最重要的是,她通過音樂真實(shí)反映了種種人際關(guān)系間緊張不安的情緒,同時(shí)這些緊張也真實(shí)地沒有被徹底解決。鼓聲向前行進(jìn),節(jié)奏反射著明亮地閃光,但它們在每一節(jié)結(jié)束時(shí)一齊冷卻下來,就像憤怒地拔下插頭斷電,沉寂只持續(xù)了一分鐘,隨后又恢復(fù)正常。Crutchfield并非完全失控,而是暫緩了可愛的人聲,為她迄今為止最直白了當(dāng)?shù)膿u滾歌曲之一增添了些許爆破趣味。對于一個(gè)以脆弱的深度內(nèi)省而聞名的作曲家來說,Crutchfield真的應(yīng)該更經(jīng)常地發(fā)發(fā)火、撒撒氣。