【快速科普系列】一則 Warframe 中有趣的“區(qū)別”引用
最近在各種群里逛的時(shí)候。。。
遇到了一名國(guó)服玩家發(fā)來(lái)的這個(gè)截圖


這句話在兩邊的翻譯是這樣的
原文:
To quote another: 'Virtue, integrity, and courage are my priorities. I can be approached, but never pushed; befriended but never coerced; killed but never shamed.' Here's to you, Dreamers.
國(guó)際服:
引用另一句:"我視美德,誠(chéng)信和勇氣為優(yōu)先。我可以被接近,但永不能被逼;被待為友但不能被脅迫; 被殺但不被侮辱。"敬你的,夢(mèng)回者。
國(guó)服:
再引用一段話:“儒有忠信以為甲胄,禮義以為干櫓;戴仁而行,抱義而處。儒有可親而不可劫也,可近而不可迫也,可殺而不可辱也。”向你們致敬,夢(mèng)里人。
這句英文原文我去搜索了一下,基本上源頭都指向是朝鮮半島民族英雄李舜臣所說(shuō)

圖里這句話是這個(gè)意思:
我的生活簡(jiǎn)單,我的食物樸素,我的居處整潔。在所有的事情上,我都追求清晰明了。我樂意面對(duì)生與死的煩惱和問(wèn)題。德行、正直和勇氣是我優(yōu)先考慮的。我可以被接近,但決不被逼迫;可以結(jié)交,但決不被脅迫;可以被殺,但決不被羞辱。
稍微摘錄一下百科上對(duì)李舜臣的介紹:
(雖然在百度百科上寫有3名李舜臣,但其它兩名都不是這個(gè)Yi Sun-sin寫法,因?yàn)槠渌鼉擅侵袊?guó)明代和宋代人)

李舜臣(韓語(yǔ):???/???,1545年4月28日-1598年12月16日),字汝諧,本貫德水,朝鮮京畿開豐(今開城)人,朝鮮王朝時(shí)期名將,謚號(hào)忠武。1604年朝鮮宣祖(李昖)追封其為孝忠仗義迪毅協(xié)力宣武功臣,同列者有權(quán)栗和元均,加贈(zèng)德豐府院君。1793年朝廷追贈(zèng)其正一品領(lǐng)議政宰相官職。
日本入侵朝鮮時(shí)期,李舜臣數(shù)次成功地在海上戰(zhàn)術(shù)性的擊敗了日本人。改進(jìn)了龜船,在近海騷擾日本朝鮮征伐軍的海上供給,于朝鮮即將完全淪陷的時(shí)刻,讓日本知道朝鮮還是有一支抵抗力量的存在。其中鳴梁大捷和閑山島大捷是李舜臣最負(fù)盛名的兩場(chǎng)海戰(zhàn)。1598年,李舜臣在露梁大捷中配合明軍水師作戰(zhàn)時(shí),與明軍鄧子龍老將軍一起擔(dān)任伏兵角色。日軍失敗后向外突圍時(shí)在觀音浦遭遇前來(lái)封堵的李舜臣和鄧子龍。兩位將軍不幸雙雙遇難,死后被朝鮮民族譽(yù)為民族英雄。
他也有不少名言,比如:
勿令妄動(dòng),靜重如山。
必生即死,必死即生。
關(guān)于他的新聞到去年都還有提到,這里如果有興趣的話可以自行去找找。
由于是朝鮮英雄,無(wú)奈我不懂朝鮮語(yǔ),而且也沒找到國(guó)內(nèi)有名的中文翻譯,這句話翻譯組是基于英文上直接翻譯的。
(如果有人找到原文或者著名中文翻譯的可以留言告知我。)
所以就成了
"我視美德,誠(chéng)信和勇氣為優(yōu)先。我可以被接近,但永不能被逼;被待為友但不能被脅迫; 被殺但不被侮辱。"
然后是國(guó)服
國(guó)服這邊是取自《儒行》
摘自百科
《儒行》,是《禮記》中的第四十一篇?!度逍小吠ㄟ^(guò)孔子與魯哀公的對(duì)話,從各個(gè)方面描述了一個(gè)真正儒者的行為是什么樣子的。
里面是這么寫的:
“儒有可親而不可劫也,可近而不可迫也,可殺而不可辱也。其居處不淫,其飲食不溽,其過(guò)失可微辨而不可面數(shù)也。其剛毅有如此者?!?/p>
“儒有忠信以為甲胄,禮義以為干櫓;戴仁而行,抱義而處;雖有暴政,不更其所。其自立有如此者?!?/p>
(是這兩句的撮合版。)
這里就感覺。。。特別神奇。
游戲里孔子的這段話要是翻成英文的話大致會(huì)成這樣:(摘自網(wǎng)上的英化翻譯)
The scholar considers leal-heartedness and good faith to be his coat-of-mail and helmet.??Propriety and righteousness to be his shield and buckler. he walks along, bearing aloft over his head benevolence; he dwells, holding righteousness in his arms before him. With the scholar friendly relations may be cultivated, but no attempt must be made to constrain him; near association with him can be sought, but cannot be forced on him; he may be killed, but he cannot be disgraced;
“儒有忠信以為甲胄,禮義以為干櫓;戴仁而行,抱義而處。儒有可親而不可劫也,可近而不可迫也,可殺而不可辱也。”
雖然粗看意思有些地方還蠻相近的,但這個(gè)是不是算是理解錯(cuò)出處呢??( ′_ゝ`)
總之這是我遇到的一則蠻有趣的區(qū)別引用。不知道國(guó)服的翻譯人員會(huì)不會(huì)看到我這篇專欄去修改一下,或者有存在李舜臣學(xué)習(xí)了孔子的證據(jù)?。。。
也歡迎懂朝鮮語(yǔ)的或者懂這塊內(nèi)容的來(lái)留言討論。