【龍騰網(wǎng)】請(qǐng)你聽聽火星上的風(fēng)聲(法語(yǔ))

Ecoutez le bruit du vent sur la planète Mars
請(qǐng)你聽聽火星上的風(fēng)聲

C'est une vibration sourde. Les humains peuvent écouter le vent martien pour la première fois, enregistré par la sonde InSight et diffusée vendredi 7 décembre par la Nasa. Les coups de vent ont été enregistrés par le sismomètre embarqué à bord de la sonde, ainsi que par un capteur de pression. Le vent a fait vibrer les panneaux solaires d'InSight, et c'est cette vibration que l'appareil a enregistrée et envoyée sur la Terre.
這是一個(gè)震耳欲聾的聲音。人類第一次聽到了“洞察號(hào)”火星探測(cè)器記錄下的火星上的風(fēng)聲。這些風(fēng)聲在12月7日星期五的時(shí)候被美國(guó)國(guó)家航空航天局播放出來。這些風(fēng)聲是被探測(cè)器上安裝的地震測(cè)量?jī)x和氣壓傳感器記錄下來的。風(fēng)讓“洞察號(hào)”的太陽(yáng)能板顫動(dòng),儀器記錄下了這個(gè)震動(dòng),并將其發(fā)送到了地球上。
Chacun peut écouter le son sur le site de la Nasa. "Ce sont les quinze premières minutes de données" d'un des sous-composants du sismomètre, a expliqué Thomas Pike, responsable scientifique de cet instrument, de l'Imperial College à Londres. "C'est un peu comme un drapeau flottant dans le vent", a-t-il expliqué. Mais "le son a vraiment l'air de venir d'un autre monde, ce qui est exactement le cas".
每個(gè)人能夠在美國(guó)國(guó)家航空航天局的網(wǎng)站上聽到這些聲音。這些聲音的前15分鐘的部分是由地震測(cè)量?jī)x上的一個(gè)部件記錄下來的,這個(gè)部件就像是一面飄揚(yáng)在風(fēng)中的旗幟。這些風(fēng)聲很虛幻,給人一種異世界的感覺,但是這確實(shí)是真實(shí)的風(fēng)聲。
Le sismomètre est pour l'instant toujours sur l'atterrisseur lui-même, alors qu'il est voué à être posé sur terre dans quelques semaines, pour écouter les vibrations traversant l'intérieur de Mars, comme des tremblements de terre ou des impacts de météorites dont l'onde de choc se réverbérerait sur toute la planète. Quand il sera au sol, il sera protégé par un d?me afin de ne pas être perturbé par les vibrations venant du vent ou de la surface.
地震測(cè)量?jī)x目前位于探測(cè)器上,在未來的幾個(gè)星期后,它會(huì)被放在火星地表用以探測(cè)火星內(nèi)部傳來的震動(dòng),比如地震或者隕石的撞擊產(chǎn)生的震動(dòng),后者在整個(gè)星球都能被探測(cè)到。有一個(gè)罩子罩在地震測(cè)量?jī)x上,這樣在它被放到地表后不會(huì)被火星表面來的風(fēng)聲干擾。
"Un grondement lointain"
一個(gè)來自遠(yuǎn)方的隆隆聲
Les chercheurs de la mission ont expliqué que la faible densité de l'atmosphère martienne (1% de l'atmosphère terrestre) modifiait la perception du vent, ce qui se traduit par de basses fréquences. Thomas Pike le décrit comme un "grondement lointain". "Notre oreille n'est pas habituée à reconna?tre ce son", a-t-il souligné.
負(fù)責(zé)此次探測(cè)任務(wù)的專家們表示:火星大氣稀薄,只有地球大氣層厚度的1%,它改變了我們對(duì)于“風(fēng)”的認(rèn)識(shí),這些風(fēng)聲是低頻的隆隆聲。專家把它形容為“來自遠(yuǎn)方的隆隆聲”,說:“我們的耳朵并不習(xí)慣辨別這種聲音?!?br/>
En 1976, les atterrisseurs américains Viking 1 et 2 avaient aussi capté le vent martien sur leurs sismomètres, mais ils étaient de moins bonne qualité, et enregistraient des fréquences qui ne permettaient pas à l'oreille humaine d'écouter les sons.?
在1976年,美國(guó)探測(cè)器“海盜1號(hào)”和“海盜2號(hào)”也曾經(jīng)運(yùn)用它們自帶的地震測(cè)量?jī)x記錄下火星的風(fēng)聲,但是記錄下的那些風(fēng)聲音質(zhì)不好并且人耳是無法聽到的。
龍騰網(wǎng)