【歌詞翻譯】アネモネ/銀蓮花【イバラナ】
?
音樂(lè):イバラナ
翻譯:misoseal
?
雨に流れる思い出を
一つ一つ掬い上げて
置き去りにされた笑顔だけは
弔って
痛いほど幸せすぎた
怖いほど恵まれていた
ただそばにいるだけでよかった
それなのに
?
將隨雨流去的記憶
一個(gè)一個(gè)撈起
只有被拋棄的笑容
吊唁著
無(wú)比幸福到了疼痛的程度
得到了令人恐怖的程度的恩惠
只是可以留在身邊就已經(jīng)足夠好了
然而即使如此
?
奇跡に満ちて不意に私は
その先を求めてしまった
いつの日からかあなたの聲が
屆かなくなっていた
?
奇跡滿溢而我突然間
追求著在那前方的事物
從那日起你的聲音
就再也傳達(dá)不到了
?
聲にならない聲にできない
絆が叫んでいた
今日という日が何もないまま
過(guò)ぎて沈んでゆく
もう一度もう一度だけ
あなたに伝えたい
愛(ài)したことを愛(ài)せたことを
私は幸せでした
?
無(wú)法化作聲音 無(wú)法發(fā)出聲音
羈絆喊叫著
稱之為今天的日子也是一無(wú)所成
度過(guò)著沉沒(méi)了下去
再一次 僅僅再來(lái)一次
想要傳達(dá)給你
去愛(ài)著 有能力去愛(ài)
我是幸福的
?
時(shí)が経てば離れてゆく
目に見(jiàn)えないほど遠(yuǎn)くへ
置き去りにされた笑顔だけを
殘したまま
二人で駆け回っていた
あの夜は何も変わらず
彷徨う人々を包み込み
抱き締めた
?
若是時(shí)間經(jīng)過(guò)就會(huì)愈加遠(yuǎn)離
向著那連眼睛都看不見(jiàn)的遠(yuǎn)方
只有被拋棄的笑容
存留了下來(lái)
兩個(gè)人四處奔走
那個(gè)夜晚一點(diǎn)都沒(méi)有改變
包裹著彷徨著的人們
緊緊抱住
?
昇る朝日もなぜか私に
涙を誘って微笑んだ
忘れられないあなたの聲は
胸を締め付けるだけ
?
升起的朝日不知為何
用眼淚邀請(qǐng)我微笑著
無(wú)法忘記的你的聲音
只是胸口被勒緊了一般
?
聲にならない聲にできない
絆が叫んでいた
今日という日が何もないまま
過(guò)ぎて沈んでゆく
もう一度もう一度だけ
あなたに伝えたかった
?
無(wú)法化作聲音 無(wú)法發(fā)出聲音
羈絆喊叫著
稱之為今天的日子也是一無(wú)所成
度過(guò)著沉沒(méi)了下去
再一次 僅僅再來(lái)一次
無(wú)法傳達(dá)給你
?
躊躇いもなく変わる季節(jié)を
振り返ることもなく
今日という日に向き合いながら
今を生きてゆこう
いつだって夢(mèng)は
悲しみから始まる
ほら見(jiàn)てごらん小さな花が
誇らしげに咲いた
?
毫無(wú)猶豫變化著的季節(jié)
不會(huì)回頭
稱之為今天的日子一邊面對(duì)著
讓我們活在當(dāng)下吧
無(wú)論何時(shí)
夢(mèng)都是從悲傷開(kāi)始
來(lái)看啊小小的花
自豪地盛開(kāi)了