高級(jí)漢譯英及英語寫作--系列講座(六)
需要提醒大家注意的是,這里與大家分享的每篇第一句英語的翻譯都是用谷歌
軟件翻譯的,也是為了讓大家通過漢語更容易地發(fā)現(xiàn)存在的邏輯問題。外籍專家
修改后的翻譯是我本人對(duì)谷歌翻譯稍作調(diào)整,因?yàn)樵谶@里主要探討邏輯問題,對(duì)
翻譯質(zhì)量未做深究。
谷歌翻譯給我的警示是,中低級(jí)的翻譯,也就是逐詞逐句的翻譯,翻譯軟件都能
勝任,而目前的翻譯軟件還未弄清語言的深層次的邏輯問題及英漢兩種語言思維
模式的差異。因此,作為英語專業(yè)學(xué)習(xí)者應(yīng)該利用四年的專業(yè)學(xué)習(xí),探索英漢兩種
語言內(nèi)在的思維模式差異,把目標(biāo)定在高級(jí)漢譯英及英語寫作,否則與非英語專業(yè)
學(xué)習(xí)者相比,沒有明顯優(yōu)勢(shì)。在口語、聽力、閱讀三方面,非英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者并
不弱于英語專業(yè)學(xué)習(xí)者。
We should also review our experience frequently and make adjustments in light of
the?actual?conditions when we find problems.
我們也應(yīng)該經(jīng)?;仡櫸覀兊慕?jīng)驗(yàn),并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整, 當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)問題時(shí)。
外籍專家修改如下:
We should also review our experience frequently and, when we find problems,
make adjustments in light of the conditions.
我們也應(yīng)該經(jīng)常回顧我們的經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)問題時(shí)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。
通過修改后的句子我們會(huì)發(fā)現(xiàn),修改后的句子邏輯更嚴(yán)密,而且把冗余的詞
“actual”去掉了。另外,注意“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語放在“and”后,用逗號(hào)隔開,
同時(shí)與后面的成分也用逗號(hào)隔開,這樣讀者會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)“review”與“make”是
并列謂語。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用好了,能夠使句子結(jié)構(gòu)清晰,語意更加明顯。我在前面的
讀英語原著視頻中已經(jīng)與大家一起關(guān)注了英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,有時(shí)間的話,可以
再回顧一下。
思考題?
Working for Dad had taught me that loyalty to a team comes first. It doesn't matter
whether that team is involved in a family restaurant or Operation Desert Storm.
1. “Working for Dad had taught me....”為什么使用過去完成時(shí)?
2. "that team" 能不能用代詞“it”替代?
3. 使用動(dòng)詞“involve”有什么好處?
4. 為什么把“并不重要”譯成英語時(shí)放在前面: “It doesn't matter...”?
5. 為什么沒有用“and”連接這兩句?
6. 為什么“... comes first” 與“It doesn't ...”用一般現(xiàn)在時(shí)?